Чёткая Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Нужно признать, что есть чёткая грань между суеверием и сверхъестественным.
Il faut admettre qu'il y a quelque part une ligne de démarcation... entre la superstition et le surnaturel.
Я обвёл узоры ручкой на случай, если картинка не очень чёткая.
J'ai entouré les "tourbillons".
Ему досталась самая чёткая девчонка в школе.
Il a la fille la plus fine de l'école!
- Здесь чёткая привязка к осям.
- Fidélité des axes.
Картинка такая чёткая!
L'image est tellement nette!
Поле продолжается туда, как воронка. Чёткая гравитационная воронка, которая тянется в открытый космос. Так мы сюда и попали.
Et la zone s'étend à l'extérieur, comme un entonnoir, séparé... un entonnoir de gravité, s'étendant à l'intérieur de l'espace libre.
Тонкая, чёткая.
- Délicate, précise. - Oui.
Абсолютно прав господин строитель. Очень чёткая схема. Я за то, что пацан не виноват.
Vous avez raison, M. le constructeur, le gosse n'est pas coupable.
Вот чё я тебе говорил, а? Это чёткая тема.
C'était du tout cuit.
Намочи ее, чтобы получилась чёткая линия.
Mouille-le si tu veux un trait propre.
их чёткая структура является примером того, как благодаря гравитации из хаоса возникает порядок.
Leur beauté est un bel exemple de comment la gravité peut créer l'ordre à partir du chaos.
В конце концов, существует чёткая грань между хорошей историей и откровенной ложью.
Après tout, la limite est fine entre une bonne histoire et un mensonge éhonté.
Может быть потому, что фотография недостаточно чёткая.
C'est parce que les photos ne sont pas nettes.
А нужна простая, чёткая русская идея, чтобы можно было любой суке из любого там Гарварда на пальцах объяснить.
Alors il nous faut une idée russe, claire et nette. qu'on puisse expliquer en termes simples à tous ces chiens qui sortent de leurs universités prestigieuses.
Чёткая мысль через всю речь а ещё я бы хотела стрельнуть пятью колкостями.
Un récit solide d'un bout à l'autre, dans lequel je voudrais placer, genre, 5 piques.
Мне нужна хорошая, чёткая инфа из Белого Дома.
J'ai besoin de bons et fiables renseignements de la Maison Blanche là-dessus.
У вас четкая и прямая линия сердца.
Vous pourrez demander tout ce que vous voulez.
Я думаю, что у меня более четкая программа.
Je crois que mon programme est mieux défini que le sien.
Но поскольку вода вернулась, появились и ивы, камыши, луга, сады, цветы, и четкая цель существования.
Le vent aussi dispersait certaines graines.
В каждой ракете существует четкая индивидуальная схема, приступим.
J'ai le schéma des chapelets de poison et des missiles.
Нет, тут четкая граница, вот так!
Un peu de séparation au forceps, merci bien.
- Вот у нее есть четкая схема.
Ton comportement est évident.
Контроль двойного запуска, четкая последовательность команд, спутниковая разведка, общий контроль, полное тестирование.
- Du genre? Hiérarchie bien définie, surveillance satellite... contrôle mutuel.
- Браво, офицер. Четкая работа.
C'est bon, z'êtes plus fort que moi.
Уже месяцы прошли с тех пор, как у нас была четкая повестка дня, исходящая из этого здания.
Ça fait des mois qu'on n'a pas donné un message clair.
Это четкая возможность.
C'est une réelle possibilité.
Но картина довольно четкая.
La situation est claire.
Когда они ходят рядом, у них есть четкая цель.
Quand ils marchent, c'est dans un but bien défini.
Четкая организованность подошла бы ему лучше.
" Une organisation formelle lui convient mieux.
И зависимость тут на самом деле достаточно сложная. Но есть одна четкая зависимость, которая перевешивает все остальные, и она в следующем.
Les corrélations sont très complexes, mais il en est une qui est plus forte que les autres :
- Нет уж, граница весьма четкая.
- Non, non, le tracé est plutôt précis.
Храни эту запись, МакТрахер. Четкая вещь.
Conserve cette cassette, McLovin.
- Правда четкая.
Elle déchire.
Я думаю, что ваш отец выглядит лучше на расстоянии, далеко, расплывчато. Но ваша мать - она прямо здесь, и она как бы до боли четкая.
Je crois que ton père est mieux vu de loin, de très loin, de façon trouble, alors que ta mère est juste là et qu'elle apparaît malheureusement de façon nette.
Сейчас будет чёткая картинка.
Elle se réchauffe et ça ira.
Существует четкая линия между храбростью и глупостью.
La frontière entre courage et bêtise est ténue.
Значит, если мне нужна четкая степень контрастности...
Alors si je veux un bon rapport de contraste...
Четкая информация. Своя упаковка для каждой дозировки.
- Information claire, pack tendance pour posologies variées.
Четкая версия. Но с учетом вашего последнего выяснения отношений с мисс Красики, мне кажется, будет лучше, если я сам с ней поговорю.
Bonne théorie, mais compte tenu de ta dernière rencontre avec Mlle Krasiki,
Фотография не очень четкая.
- La photo est floue.
Потому что есть очень четкая разница между просто встречаться и ходить на свидание
Parce qu'il y a une différence entre être ensemble et sortir ensemble.
Вполне четкая картина.
Une image frappante.
Это внушает надежду. Есть четкая граница между внушением надежды и самоубийством.
La frontière est mince entre être édifiant et suicidaire.
Это потрясающе четкая структура в фоновой радиации.
C'est merveilleux. On entend quelque chose dans le rayonnement de fond.
Четкая пятая позиция.
Cinquième entreprise.
Картинка с камеры на брошке четкая.
Je reçois une bonne image de la caméra-broche.
В армии всё проще. Там четкая система.
L'armée, c'est facile et structuré.
Так что нужна четкая идея.
Je dois trouver un concept audacieux.
Я снова себя чувствовал и я узнал, что существует четкая связь
"Je ressentais à nouveau! " Et j'avais appris qu'il existe une relation claire
Есть четкая связь между ними
" une relation claire entre eux
Если ты и твои ненормальные друзья, преклоняетесь мне тогда у вас должы быть несколько благопристойных картинок и четкая информация.
Si toi et tes amis tarés voulez m'idolâtrer, vous devez au moins avoir quelques bonnes photos, et des informations exactes.