English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чётким

Чётким Çeviri Fransızca

56 parallel translation
Я рад объявить, что представляю совету директоров план... относительно координации главных центров прибыли, с чётким намерением сделать каждое подразделение... более ответственно управляемым.
Je suis heureux de vous annoncer que je soumets au comité de direction un plan de coordination des principaux centres de profits. L'intention est de rendre chaque service plus sensible aux impératifs de la gestion.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Il établit comment M. Keating, dans et en dehors de la classe, encourageait Neil Perry à céder à sa passion pour le théâtre, tout en sachant que les parents de Neil s'y étaient opposés.
Это частное предприятие с чётким режимом работы!
Nos horaires sont affiches
Простите, но приказ был совершенно чётким.
Navré, mais... Les ordres étaient limpides.
Я подчиняюсь непосредственно Эллисон Пирсон, так что, продолжай, и записывай все чеки на белой бумаге, чётким почерком, и заполняй квитанции на расходы чёрной ручкой.
Ma responsable est Allison Pearson, alors, à partir de maintenant, enregistrez ces reçus sur du papier blanc A4, et écrivez lisiblement le but de chaque dépense au stylo noir.
Теперь я пришёл к тебе, к другу, с чётким планом, - а ты меня отшиваешь.
Là, je viens voir un ami, avec un plan, et tu m'envoies chier!
Их распорядок не был таким чётким.
Leur emploi du temps était moins régulier.
Третье : "Будь чётким".
Trois : sois canon.
Знаешь, сесть с ним обедать в Паули.. .. это же будет чётким объявлением того, что мы с ним вдруг стали товарищами.
Ce serait plus officiel qu'une déclaration si nous sortions manger à Pawley comme de vieux potes?
Жертва утверждает, что вы заявили ясным и чётким голосом и... с гомофобным оттенком, что "Вы неплохо справились для огромной, жирной бабы".
La victime vous accuse d'avoir dit sur un ton clair et audible et... d'une manière homophobe qu'il "s'en était bien sorti pour un gros pédé gras".
Отстранение было чётким сигналом.
Le congé forcé était un message très clair.
Мой заказ был чётким.
C'était très clair.
Я завидую людям с чётким подданством.
J'envie les gens avec des allégeances claires.
Раньше всё было таким чётким.
C'était tellement clair.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
Si votre instinct de tueur n'est pas pur et dur, vous hésiterez à la minute de vérité.
ј если повернуть в обратную сторону... тогда... ¬ се становитс €... четким.
Mais dans l'autre sens, alors... Tout devient... clair.
- Ты можешь сделать изображение более четким?
- Faites un zoom sur ça?
Они могут сделать это более четким?
Ils ne peuvent pas faire plus clair?
В тот же самый момент доктор Рон Маккреди вошел в палату к Сюзан Майер с четким намерением порвать с ней.
Au même moment, le Dr Ron McCready entra dans la chambre de Susan Mayer dans la ferme intention de rompre le lien qui les unissait.
Не знаю, но приказ был четким.
Je ne sais pas, mais elle était très claire.
Дизайнеры. как правило. приступают к работе над игрой с четким пониманием. что они xотят сделать. Нам же остается лишь воплотить их задумки
Pour concevoir un jeu, vous avez parfois affaire à des concepteurs qui savent exactement ce qu'ils veulent, au détail près, ils expliquent tout, et c'est à vous de jouer.
Таблицу умножения переписать десять раз, и завтра утром с ней ко мне в кабинет. Четким почерком.
Les tables de multiplication copiées 10 fois, sur mon bureau, pour demain, sans ratures.
Внутри нее существует жесткая иерархия, с четким внутренним распорядком.
On rend des comptes à la hiérarchie, on respecte les protocoles.
Но у меня было время взглянуть на них со стороны с глубоким и четким пониманием.
J'ai maintenant assez de recul pour être à même d'analyser et de comprendre ce que j'ai fait.
Гадкое чувство : открой мы почту побыстрее, смогли бы предотвратить это. Не уверен, но сообщение было четким и ясным.
J'ai juste ce sentiment persistant que si on avait eu ce courrier plus tôt, on aurait pu l'eviter, je ne sais pas, mais le message a été bien clair.
Это был четким знак через нас с Вэл для тех, кто может высказать свое мнение. Для тех аналитиков, которые могут заявить, что на них оказывали давление из Белого дома.
Il s'agit de toute évidence d'un avertissement adressé aux analystes qui auraient envie d'évoquer les pressions qu'ils ont subies de la Maison-Blanche.
Я предлагаю вам это - пять подозреваемых... в пределах досягаемости Джонсона... каждый из них очень подходящий... но только один... с четким мотивом.
Je vous propose ceci. Cinq suspects... à proximité de Johnson... chacun d'eux aurait eu la possibilité... mais un seul... avec un vrai mobile.
Я вижу слабые следы от связывания на... обоих запястиях с четким рисунком
Je vois des marques de fine ligature sur... les poignets avec une marque distincte.
Мой приказ был четким.
Je viens de vous donner un ordre.
Ты пришел ко мне в офис, с четким планом чтобы показать какой должна быть терапия.
Vous êtes entré dans mon bureau avec votre propre plan pour ce que devrait être la thérapie.
Он обладал жутким обонянием, невероятно четким зрением и двумя маленькими лапками.
Il possédait un odorat phénoménal, une vision perçante et deux bras minuscules.
Долгоиграющий вариант или разовая акция с четким пониманием результата?
Pour alerter les consciences? Ou c'est genre, euh, fait pour du long-terme, ou pour une seule fois avec une fin déjà prévue?
Знамения Сабины было четким.
L'augure de Sabine était clair.
Заявление не было настолько четким.
Ce n'était pas clair.
Я прожил большую часть своей жизни с четким убеждением, что романтическая любовь это иллюзия.
J'ai vécu la plupart de ma vie avec la ferme conviction que toute romance est illusoire.
Я имею ввиду, я видела только, что они могут воздействовать на электричество, ну, ты знаешь, как включить и выключить свет, или... делают телевидение не четким, но я думаю они могли бы использовать электричество, чтобы навредить кому-нибудь.
J'ai seulement vu des fantômes affecter l'électricité, comme allumer et éteindre les lumières, ou... faire que la tv soit floue, mais j'imagine qu'ils pourraient exploiter l'électricité pour blesser quelqu'un s'ils le voulaient.
Нет, снимок должен быть более четким, когда камера так далеко. - Макс, хватит.
Non, ça doit être plus précis avec la caméra trop loin.
когда все под ее четким контролем.
C'est le style de ma mère. Elle devrait juste gérer correctement ceux qu'elle a déjà.
Кровь колотится в висках, голова кружится, но каким же четким видится каждое мгновение!
Au moins nous sommes d'accord sur un point.
Кровь колотится в висках, голова кружится, но каким же четким видится каждое мгновение!
Tu sens le sang monter, tu te sens faible, mais chaque instant est vivifiant.
- Как? Если Первая Леди будет с нами, это станет четким сигналом.
Ça lancerait un message très fort d'avoir la Première dame de notre côté.
Сделайте удар четким и быстрым
Assurez-vous que le coup soit sûr et rapide.
Один вопрос : как вы увеличиваете размер, сохраняя изображение четким?
La seule question que j'ai est comment échelonnez vous ça à une plus grosse taille sans flou sur l'écran.
- Возвращайтесь через 48 часов с четким бизнес-планом, четкой стратегией выхода на рынок и сводкой на три года, иначе не будет никакого чека.
- Pour faire quelque chose. - Revenez dans 48 heures avec un business plan solide, une stratégie claire de mise sur le marché et les produits / investissements sur trois ans ou il n'y aura pas de chèque.
Это ты называешь четким?
Ça te semble clair?
Будьте четким.
Restez clair.
Ребята с четким взглядом.
Regarde toujours les choses clairement.
"Сегодняшний вечер будет четким".
"On va s'éclater, ce soir."
Кое-кто с четким мотивом и возможностью.
Quelqu'un avec un motif clair et une opportunité.
Предсказание Мерлина было вполне четким.
La prophétie de Merlin était claire.
Это просто изучение, потому что я люблю в каждое дело идти с четким пониманием предметов...
Ce sont que des recherches, parce que j'aime avoir une solide compréhension de mon sujet quand je suis sur une affaire...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]