English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ш ] / Шансами

Шансами Çeviri Fransızca

32 parallel translation
Дуэль на пистолетах для вас депо безнадёжное я же предлагаю игру с равными шансами.
Dans un duel normal, vous seriez perdu. Dans celui-ci, nos chances sont égales. Je ne vois toujours pas.
Сила, чтобы управлять шансами. Я проведу поиск по его имени.
Le pouvoir de contrôler les dérapages... laisse moi faire une recherche sur son nom.
Вы хотите смириться с этими шансами?
Mais ça ne me fait pas rire.
" еперь € чувствую себ € на много лучше с нашими шансами на успех.
Voilà qui me rassure quant au pétrin dans lequel on est.
Потому что именно это случиться с моими шансами стать дьяконом, если мы принесём чипсы с соусом!
Parce que c'est ce qui va arriver à mes chances d'être le Diacre Si le meilleur qu'on puisse faire c'est des chips et des beignets.
"Всеми шансами стать девушкой с обложки" упала в цене. Но, по крайней мере, с тобой здесь будет подруга.
"presque un top model" c'est beaucoup dire, mais au moins tu auras une amie ici, avec toi.
С такими шансами я всегда проигрывал.
Je n'ai jamais été très chanceux dans la vie.
Но она была отличница. Со всеми шансами на университет.
c'était une élève exemplaire, avec une bourse d'étude pour l'université.
Я воспользуюсь своим шансами.
C'est mal.
Я согласилась на выполнение абсолютно экспериментальной процедуры с минимальными шансами на успех, как нам всем известно. И когда я почувствовала, что риск для жизни пациентки перевешивал потенциальный успех, я выбрала пациентку.
Je me suis engagée à pratiquer une procédure expérimentale, que nous savions être très compliquée et quand j'ai senti que les risques pour la santé du patient l'emportaient sur le potentiel succès de l'opération,
Вы были бы вполне довольны своими шансами. Доктор Хант и я сделаем ему операцию.
Sachez que si vous me connaissiez mieux, vous seriez plutôt rassurés.
В армии мы выполняли самоубийственные миссии с лучшими шансами, чем у вас.
Des missions-suicide à l'armée avaient plus de chances de réussite.
И хотя я подготовил номер под названием "Феникс" для грандиозного завершения шоу, Анжелика сказала сделать его сейчас или распрощаться с нашими шансами на выступление в Вегасе.
J'avais prévu le Phénix comme numéro final, mais Angelica m'a incité à le faire, sous peine de dire adieu à Vegas.
Я не буду разбрасываться шансами нашего ребенка.
Je ne serai pas libre avec les chances de notre enfant.
Я довольна своими шансами.
J'ai de bonnes chances.
Я довольна своими шансами.
Je suis confiante.
Немногие живые существа начинают свою жизнь с такими мизерными шансами на успех.
Peu de créatures commencent leur vie en devant surmonter autant d'obstacles à leur réussite.
Он мог бы перевозить оружие и людей с малыми шансами быть обнаруженным.
Il pourrait transporter du personnel, des armes, avec cette petite chance de détection.
У меня есть пациенты на грани жизни и смерти с лучшими шансами выжить.
J'ai eu des patients "morts à l'arrivée" qui avaient plus de chances de revenir.
Я воспользуюсь шансами снаружи, спасибо.
Je vais tenter ma chance à l'extérieur, merci.
Увольняется из армии после 20 лет службы? С реальными шансами стать генералом?
Il part à la retraite après 20 ans dans l'armée?
Потому что я вскочил на болеутоляющих и просто достаточно неприятны тебе сказать я воспользуюсь моими шансами
Car je suis sous analgésiques et assez chiante pour te le dire. Je tenterai ma chance.
Если я окажусь в бесплодной, безжизненной среде, с практически нулевыми шансами на выживание, я хочу, чтобы ты была рядом.
Si je dois aller dans un environnement sans vie et aride, où il n'a presque aucunes chances de survie, je veux que tu sois avec moi.
- Выиграть с такими шансами – вы чудо-кандидат.
C'est miraculeux, vous êtes parti de loin.
У вас впереди целая жизнь, перед вами целый мир, а с вашими навыками и мозгами, с вашим потенциалом, с вашими шансами... Вы же не мечтали стать похитителями, торговцами людьми, террористами.
Vous avez la vie devant vous, le monde entier devant vous, et avec vos qualité, cet esprit, le potentiel que tu as, la chance que tu as... trafiquants d'êtres humains, terroristes.
Чтобы уравнять мои шансы с шансами принца, полагаю, я заслуживаю игру на моем поле, верно?
Dans le but que ce soit combat loyal entre moi et le Prince, Je pense que je mérite un match à domicile, non?
Нам не хватает людей, вооружения, времени, чтобы устроить нападение с равными шансами против укрепления ГИДРЫ.
Nous étions en sous-nombre, sous-armés, sans le temps de monter un assaut avec la même chance d'une boule de neige contre une Hydra fortifiée.
Они уже искали другого лидера, с лучшими шансами.
Ils se cherchaient déjà un chef en meilleure posture.
- с небольшими шансами на ѕапство - мы знаем друг друга с самого детства, делили друг с другом все мыслимые страдани €.
Un choix risqué pour la papauté. On s'est connus enfants, on a partagé toutes les souffrances possibles.
Бонни, если б я пользовался шансами, я был бы женат на маме моего одногруппника, и мы бы жили сейчас в Боке.
Regarde, Bonnie, Si j'étais le genre de mec qui tente sa chances Je serai marié à la mère de mon coloc de fac
И если из-за вас король что-либо заподозрит, можете распрощаться с шансами на повышение.
C'est bien cela.
Это первый четырехлетний срок, первый "сильный мэр" на нашей памяти, и нам нужен демократ с максимальными шансами против любого, кто может баллотироваться.
- Il faut un candidat solide.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]