Шататься Çeviri Fransızca
77 parallel translation
1,600 миль по прямой, и 1,800 миль, если шататься.
"Cocoanut Manor rend gloire au système d'égouts américain et au gogo de Floride."
.. знаю достаточно, чтобы шататься по Парижским барам.
- Le français de bistrot, la Teigne.
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
C'était un de ces types qui picolent toute la journée. Toujours bourré, mais tenant debout.
Похоже, хватит нам шататься по Тампико и искать работу.
C'est pas malin de chercher du boulot à Tampico.
! Вы позволили этому психу шататься с огромным белым кроликом!
Vous avez permis à un psychopathe de sortir d'ici... et de se promener en liberté avec un lapin blanc géant!
Женатый человек не может шататься по дорогам.
Un homme marié ne doit pas traîner sur les routes.
Парни научат его, что без ствола здесь шататься небезопасно.
Les gars lui apprennent qu'il vaut mieux avoir une arme.
Нико, хватит тебе по улицам шататься.
Niko, ça suffit de te balader dans les rues.
Нет, спасибо, не люблю шататься в лесу.
Non, merci. Les sous-bois, ça m'inspire pas.
Тут нельзя шататься с полиэтиленовыми пакетами
Tu peux pas te trimballer un sac en plastic ici.
Всё лучше, чем днями шататься по дому и ждать, когда я приду, чтобы тебя выебать!
C'est mieux que de traîner toute la journée en attendant que je te baise.
Он хочет вернуться в тюрьму, продолжая шататься с бандой тупых горилл?
Qu'il préfère être balayeur ou finir en taule? Ou traîner avec une bande de gorilles attardés?
Она не имела в виду выбираться через окно и шататься по улице.
Elle ne voulait pas dire sortir par la fenêtre pour se balader.
У меня стал шататься зуб. Это ничего. У меня есть дантист.
J'ai une dent qui bouge, mais j'ai un dentiste!
Может, придется просто шататься без дела, дожидаясь конца света?
Je pourrais jouer encore un peu avant la fin du monde?
Если надумаешь шататься голым, то будь добр, делай это в своей комнате.
Si tu veux te promenr à moitié-nu, fais-le dans ta chambre.
На Вашем месте я бы пошел шататься в другое место.
A votre place, j'irais visiter ailleurs
Нельзя шататься туда-сюда.
Tu ne peux pas te balader.
Если только ты не счастлив шататься тут целую вечность.
A moins que vous ne soyiez ravi de hanter ces lieux pour l'éternité.
Если ты туда устроишься и перестанешь тут шататься я буду платить тебе еще ровно столько же.
Tu décroches ce job, tu arrêtes de faire ta princesse, et je te donnerai l'équivalent de ta paie.
Хочешь научиться не шататься во время "пистолета"?
Est-ce que tu veux que je t'apprenne à rester stable en pirouette assise?
Мы не будем шататься, где ни попадя.
Nous n'irons pas traîner là-bas.
По крайней мере он не будет шататься по улице, где он в опасности
Au moins tu le tires de la rue, c'est là où est le danger.
Я должен был и дальше шататься по трущобам из-за Папы.
J'allais retourner dans la favela à cause du pape.
- Извините, экс-сестра Тёрклтон Но если вы будете шататься здесь кругом, вам следует носить бэйдж "посетитель".
Excusez moi, ex-infirmière Turkleton, mais si vous voulez traîner par ici, vous aurez besoin d'un badge de visiteur.
Шататься в одиночку по улицам!
Tu as erré seul dans la rue!
Ты не можешь просто шататься, болтая, что ты хочешь.
Mais j'ai compris. On peut pas dire tout ce qu'on veut autour de soi.
После бесцельного шатания по болоту ты вдруг... продолжаешь бесцельно шататься по болоту.
Après avoir erré sans but dans les marécages, tout d'un coup vous... Errez sans but dans les marécages.
И Грета не будет шататься на белом свете.
Vous n'aurez plus de Greta à malmener.
Шататься по городу и играть в ряженых со своими дружками у тебя время есть, а как для меня, лучшее что ты способен предложить - это иголка в стоге сена?
De ce que j'entends, tu as le temps de courir en ville, sur ton 31 avec tes amis, mais le mieux que tu puisses faire, c'est une aiguille dans une botte de foin?
Родители просто позволяют тебе шататься по улице всю ночь?
Tes parents te laissent sortir toute la nuit, c'est ça?
Тебе нужно было нанять этого частного детектива, отправить его шататься за мной по всему городу, делая все эти фотографии.
Mais non. Il a fallu que tu prennes un détective privé pour qu'il me suive et prenne toutes ces photos.
Вам же не хочется быть поблизости, если дружки Санторы начнут шататься вокруг.
Les amis de Santora peuvent vous chercher.
Перестань шататься здесь, и заражать меня своим беспокойством.
Arrête de manigancer et de me coller ton anxiété.
Вот что я тебе скажу, сержант. Шататься по лагерю, как пьянь подзаборная, это недостойное поведение.
Laissez-moi vous dire, sergent, tituber autour du camp comme le clochard du coin n'est pas un comportement admissible.
Пенни, я же говорил тебе, если ты не будешь убирать его на ночь в ящик, он будет шататься по квартире.
Penny, je t'ai dit que si tu ne le mets pas dans sa caisse la nuit Il déambule dans l'appartement.
А ты что думал? Буду шататься у твоего дома и мыть его?
Comment ça, tu pensais que j'allais faire un tour par ta maison?
Через 3 дня она снова будет шататься по улицам.
Elle reviendra dans les rues 3 jours plus tard.
Позволял тебе шататься по yлицам Лондона по ночам, куда я даже днем ни за что на свете не рискнул бьı соваться.
Tu te promènes dans les rues la nuit. Des rues où j'ai peur d'aller en plein jour.
Я не собираюсь шататься там сейчас, посреди ночи.
Je peux pas y aller à une heure pareille.
Незачем шататься по ночам по улицам.
Elle n'a pas le droit de sortir en pleine nuit.
Я бы не раздумывая поменялась с тобой местами, в большинство дней... Можно шататься по городу, не нужно каждому чистить обувь от конченой грязюки...
J'aimerais inverser nos rôles en un claquement de doigts, visiter tous les coins de la ville, ne pas avoir à m'occuper des petites affaires des autres.
Ладно, хватит тут шататься.
Circulez.
Мне очень весело, но надоело шататься по улицам.
Je m'amuse, mais je commence à avoir froid.
Ну, я буду шататься здесь все утро.
Eh bien, je serai de retour ici pour patrouiller toute la matinée.
Привет, вот ты где. Не советую тут шататься.
Te voilà!
Да... потому что шатающаяся тумбочка сама по себе не перестанет шататься.
Oui... car les tables branlantes ne sont pas instables elles mêmes.
Я думаю, она должна подружиться с ее сверстниками, завести подруг, вместо того, чтобы шататься с Итаном, ее новым парнем.
Je pense vraiment qu'elle devrait se faire des amis par elle-même, des copines, au lieu de traîner juste avec Ethan, son nouveau petit-ami.
И не стоит шататься в темноте. Это опасно.
Et vous ne devriez pas vous balader seul dans le noir.
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- Non! Je ne peux pas. Je dois travailler.
Она не должна шататься.
Et il ne peut pas être branlant.