Шего Çeviri Fransızca
1,823 parallel translation
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
Il m'a été rapporté que vous aviez perdu votre assassin le plus précieux.
До скорейшего.
À très bientôt, vraiment!
3 млн., прочнейшего с высоким сопротивлением провода
3 mil, résistance statique, fil à grande impédance.
Я не причиню ей ни малейшего вреда.
Je ne lui ferai pas de mal.
За кулисами много чего происходит, Фи, что поддерживает эту семью и о чём ты не имеешь ни малейшего понятия...
Il y a beaucoup de choses à faire pour que cette famille puisse continuer à vivre. - On se les pèle.
Для меня, это изучение чудеснейшего из даров, ниспосланных нам.
D'après moi, c'est l'étude du don le plus miraculeux qui nous ait été accordé.
"Лучшая машина, которую вы когда-либо водили" из "Величайшего из когда-либо проданных фильмов".
Tout sera dans notre film. En plus de prouver que les marques font partie du quotidien,
- Вы имеете представление, как все это будет выглядеть? - Ни малейшего. Сколько на это нужно денег?
Même si ça va être dur, vous devriez viser les marques les plus en vue.
Грузовик "Величайшего из когда-либо проданных фильмов", или вот "Лучшая из когда-либо выпитых газировок", и, разумеется, "Черт подери, какой в Sheetz выбор!"
"Morgan est un idiot qui prend les Américains pour des idiots. Et ses sponsors sont encore plus idiots." Quel serait l'impact sur nous?
Тогда ты сбережёшь этот род от дальнейшего позора.
Et cette famille sera épargnée de la honte.
Мы в пяти блоках от ближайшего казино, Ллойд, и я всем разослал фото твоей мерзкой физиономии.
On est à 5 blocs des casinos, Lloyd, et on a envoyé une photo de toi à tout le monde.
Вся проблема Святейшего отца в том, что он окружает себя слабаками.
Le problème du Saint-Père est qu'il s'entoure de faibles.
Так что Ферраро тайно засылает своего наикрутейшего огра.
Donc Ferraro l'oppose secrètement à un Ogre.
Это вечеринки высочайшего класса.
Les invités sont triés sur le volet.
Ты нужна мне чтобы повести Фейри на войну против нашего величайшего врага.
Tu dois mener les Fae dans cette guerre contre notre plus grand ennemi.
Ни малейшего.
Pas idée.
Я разозлился, потому что террористы-смертники убили 56 человек на улицах Лондона, а мы не имели ни малейшего представления, что это случиться.
- Oui, j'ai pété les plombs, parce que des kamikazes ont tué 56 personnes à Londres. et on n'avait aucune idée que ça allait arriver.
- Не имею ни малейшего представления.
Aucune idée.
Как можно лишить себя наиценнейшего дара, какой есть?
Comment peut-on foutre en l'air la chose la plus précieuse qui nous a été donnée?
Не имею малейшего понятия, но уверен, у вас были причины.
J'ignore pourquoi vous êtes partie, vous deviez avoir vos raisons.
печенья из лучших ингредиентов, вкуснейшего шоколада и...
Je vous aurai la prochaine fois, G.I. Joe.
... его позвоночник чтобы не допустить дальнейшего повреждения мозга... Ну, у него был шанс только потому что я на скамейке запасных.
Il a sa chance car j'ai été éjectée.
И показал вам, что не потерплю малейшего неуважения.
Pour vous montrer que je ne tolérerai aucun manque de respect.
Прекраснейшая из жен, согласна ли ты перед лицом Господа взять благороднейшего лорда Джоффре в свои законные супруги?
Très gracieuse dame, voulez-vous, sous le regard de Dieu, accepter le très noble Joffre comme légitime époux?
Мы назначаем многоуважаемого, ценнейшего коллегу, подающего большие надежды для будущего церкви.
Nous l'accordons... au plus auguste, au plus estimé, au plus grand espoir pour l'avenir de l'Église,
Волею светлейшего государя его верный слуга Янос Слинт... —... командующий Городской стражей...
C'est ausi le voeu de sa Grâce que son royal serviteur Janos Slynt, - Commandant de la Garde de la Ville... - Sire Aron.
Вместо изменника Эддарда Старка, по воле светлейшего государя,
A la place du traître Eddard Stark, le voeu de sa Grâce est que Tywin Lannister,
Я не имею ни малейшего понятия, каково Вам, но если Вам каким-то образом удастся сбежать сейчас,
Je sais. Et je ne peux pas imaginer ce que c'est. Mais si vous vous évadez...
Вот черт! У вас все еще ДНК злейшего торговца оружием.
Vous avez toujours l'ADN du pire trafiquant d'armes du monde.
Против этой угрозы нужны безотлагательные меры. Если это действительно правда, то это информация высочайшего уровня допуска.
Si c'est le cas, le petit n'est pas accrédité.
Слушай придурок, открою тебе cекрет. о котором большинство парней даже не имеет ни малейшего понятия, хорошо?
je vais t'avouer un secret que la plupart des hommes ignorent totalement.
Крупнейшего поставщика контрабандного кокаина в Нью-Йорк.
Ie réseau qui approvisionne New York en cocaïne.
Мы сделаем все, что в наших силах, для его скорейшего выздоровления.
- On va faire notre maximum.
Ни малейшего понятия, мы проверяем данные в этот момент.
Aucune idée.
Я заявляю, что эта смерть выглядит подозрительной и требует дальнейшего расследования отделом убийств.
Je déclare suspecte la cause de la mort nécessitant une enquête... De la brigade criminelle.
Ты не имеешь ни малейшего понятия, что я могу с тобой сделать.
T'as aucune idée de ce que je peux te faire.
Они отправят сотрудников в этот район для дальнейшего расследования.
Ils vont envoyer des agents pour enquêter.
Девчонки, я в последнее время очень старался быть добрым. Однако у меня не возникнет ни малейшего чувства вины, если я прямо сейчас спущу с поводка моего бойцового песика.
Je m'efforce d'être un homme bien, mesdemoiselles, mais je n'aurai aucun remords à lâcher mon chien sur vous.
- Очень впечетляюще. Ну, в моей сфере деятельности не добиться успеха без дальнейшего образования.
Je dois reprendre mes études pour progresser dans mon secteur.
- Ни малейшего?
- Rien du tout? - Non.
Это старейшее крыло крупнейшего кладбища в Шарлотт.
C'est la partie la plus ancienne du cimetière de Charlotte.
Это просто глупые рисунки, нарисованные глупыми людьми, которые не имеют ни малейшего представления о моей семье.
C'est que des dessins stupides. Faits par des gens stupides qui ignorent tout de ma famille.
Папочка не имеет ни малейшего представления, что делать.
Il ne saurais pas quoi faire.
Поверь мне, у тебя нет ни малейшего представления, какой особенной это делает тебя.
Croyez-moi, ça vous rend exceptionnelle.
Со всем уважением, ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что я чувствую.
Tu n'as pas la moindre idée de ce que je ressens.
Сайлас никогда не имел отношения к Веселому Дому. Ни малейшего.
Silas n'a jamais été impliqué dans Pouncy House, pas même un peu.
Номер три, если будет время : мы потеряли важнейшего клиента.
Et si j'ai le temps, on a perdu notre plus gros client.
Это должен быть кто-то из ближайшего окружения.
C'est quelqu'un de proche.
Моя голова раскалывалась, но не из-за простого обезвоживания. А из-за жутчайшего унижения.
J'avais mal au crâne, pas seulement à cause de la déshydratation, mais aussi à cause d'un trop-plein d'humiliation.
- Ни малейшего шанса.
- Aucune chance.
Полиция разыскивает бездомного мужчину для дальнейшего допроса.
Ce soir, la police recherche un S.D.F. pour l'interroger.