Шейни Çeviri Fransızca
117 parallel translation
Шейни! Это была плохая ночь.
La soirée a été rude.
От этого бы не было ни малейшей пользы.
C'est totalement inutile.
Ни малейшей.
Aucun! Quand l'avez-vous vu?
Вы позволили этой женщине обвинить меня в совращении девушки... в ложном обещании жениться и затем в доведении ее до самоубийства... не дав мне ни малейшей возможности вернуть ее.
Vous avez laissé cette femme m'accuser d'avoir séduit une fille... lui avoir fait une fausse promesse en mariage et l'avoir poussée au suicide... sans me donner la chance de me défendre.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Il est dénué de toute qualité musicale.
Не имею ни малейшей идеи! Oх, хo, хo, хo...!
Je n'en ai pas la moindre idée!
Ни малейшей возможности.
LIZAN : Il n'y a pas de place pour l'erreur.
Ни малейшей улики, однако что-то здесь не так. Что именно?
- Pas de preuve, mais quelque chose cloche.
Ни в малейшей степени.
Pas le moins du monde.
Я не хочу упустить ни малейшей частицы этого!
Je ne veux pas en manquer la plus petite partie.
Ни малейшей платы за игровую лицензию... которую я принял бы, если Вы не против.
Pas même le montant de la licence, que vous aurez la bonté de régler.
- У меня нет ни малейшей зацепки.
- Légalement, on ne peut rien. Il a des relations politiques.
Они сказали тебе сегодня, что у тебя есть брат, а я не увидела на твоем лице ни малейшей реакции.
On te dit aujourd'hui pour la première fois que tu as un frère, et je ne vois pas sur ton visage... -... la moindre réaction.
"с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"qui tremblaient sous la neige, " rongés par le froid comme un os par des chiens. "
- В смысле того... И это не флирт, ни в малейшей степени. Мужчина и женщина не могут быть друзьями, потому что всегда между ними стоит секс.
- Selon moi, et ce n'est en aucun cas de la drague, un homme et une femme ne peuvent pas être amis sans que le sexe s'en mêle.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Je m'oppose à ce que tu détruises ce que j'ai toujours désiré. Je voudrais t'assener un coup de poing dans la figure, car tu ne fais pas le moindre effort pour notre bonheur. Sache que je t'aime toujours.
"Ни малейшей попытки выбрать счастье и знаешь, что я люблю тебя!"
"... le moindre effort pour notre bonheur. Sache que je t'aime toujours! "
У меня нет ни малейшей надежды.
je n'ai pas le plus léger espoir.
Во мне нет ни малейшей творческой жилки.
Je n'ai rien d'un créateur.
- Ни в малейшей степени.
Pas le moins du monde.
Я ни о чём не жалею. ( начало известнейшей песни Эдит Пиаф "Rien de Rien" )
Je ne regrette rien.
И нет во всем этом ни малейшей печали.
Il n'y a pas la moindre mélancolie dans tout ça.
Почему же, черт возьми, мы здесь пытаемся стать лучше в общении, когда они не делают ни малейшей попытки улучшить секс?
Pourquoi faire un effort de communication... si elles n'en font pas autant pour le sexe?
В этом нет ни малейшей связи с действительностью!
Ça n'a aucun rapport avec la réalité!
- Ни малейшей идеи.
Aucune idée.
Ага, ни фига, кроме всей лучшей музыки 1980-х в одной клёвейшей коллекции.
Il ne restait qu'une belle collection de tubes des années 80.
У нас ни малейшей зацепки.
Mais comment on va le retrouver sans un seul indice!
Теперь у меня нет ни малейшей догадки, кто ты такой.
Maintenant je n'ai plus la moindre idée de ce que tu es.
Ладно, мам... Конечно, у меня нет ни малейшей идеи, где найти диапроектор.
Je ne sais pas où tu peux trouver un projecteur.
Только сейчас, во время величайшей артистической засухи в истории вещания, они, стараясь загладит свою прошлую ошибку, унижаясь просили вашего скромного сочинителя, не мог бы он вынуть "Даркплэйс" из коробок в его подвале и выпустить его на волю, на ни о чем ни подозревающего зрителя. То есть, на вас.
C'est seulement aujourd'hui, alors que la télé vit la pire pénurie artistique de son histoire, que la chaine revient en rapant, à mes pieds me demander humble conteur, pourriez faire ressurgir Darkplace de sa remise et le laisser à la merci d'un public peu méfiant. ça c'est vous.
Ни малейшей.
Pas le moindre risque.
Ни малейшей вмятины, царапины.
Pas le moindre impact, pas la moindre rayure.
У меня нет ни малейшей проблемы, абсолютно никакой проблемы, отправить в тюрьму еще пару девушек!
Je n'aurai aucun scrupule, je dis bien aucun, à vous envoyer la rejoindre.
У тебя нет ни малейшей идеи, что это за проблема.
Vous n'avez aucune idée de ce dont il s'agit.
То, что вы втянули этих людей, зная, что у вас не будет ни малейшей возможности их вытащить.
Que vous ayez ramené ces gens là-dedans, en sachant que vous n'aviez aucune idée pour les en sortir.
И они решили выпускать электроны поодиночке, чтобы не было ни малейшей возможности их взаимодействия.
Ils décidèrent alors de tirer des électrons par la fente, mais un à la fois. Il est impossible qu'ils puissent interférer l'un avec l'autre.
Как бы там ни было, Шейн... Как твой свидетель... для меня честь представить тебе подарок от твоей невесты.
Shane, en tant que témoin, j'ai l'honneur de t'offrir le cadeau de ta future mariée.
- Ни малейшей идеи.
- Aucune idée.
Ни малейшей.
Pas une seule.
- Ни малейшей идеи, что ты творишь.
dans le cul! - Je ne sais pas qui c'est.
Ни малейшей идеи.
- Impossible à dire.
О, я... Не могу вдаваться в подробности... - но у нас ни малейшей идеи, кто отец Ди.Би.
Sans rentrer dans les détails, on ne sait pas qui est le père de DB.
ты не даешь ей ни малейшей самостоятельности.
Tu lui laisses aucune indépendance. Avec moi, elle en a.
Но пока я не вижу никакой перспективы. Ни малейшей возможности!
Mais je ne vois aucun espoir, aucune probabilité, aucune possibilité!
Ну упусти ни малейшей детали.
Ne manquez pas une partie de moi.
О, боже. Нет ни-че-го пло-хо-го в хо-ро-шей ме-ло-дии.
"Rien de tel qu'une bonne mélodie."
У Вас нигде ни завалялся ортопедический шейный воротник?
Vous auriez un de ces trucs, en mousse colorée, pour le cou?
Её тело в таком состоянии, неопрятное и нездоровое, оно совсем не взволновало меня, не пробудило ни малейшей страсти.
J'ai trouvé son corps maladif et indisposé, si bien qu'il ne m'excite pas et n'éveille aucun désir en moi.
Но мы утверждаем, что не было ни малейшей возможности предсказать, что что-либо подобное может случиться.
Mais nous soutenons qu'il n'y avait aucun moyen d'anticiper ce qui est arrivé.
Не смей упустить ни единой, малейшей, мини-мельчайшей, гребаной детали!
Bon, je veux entendre, tous les petit, miniature, minuscule, infime... infinément petit, tous les foutus détails possible.
Ётот остров не был использован ни в одной дальнейшей операции.
D'ailleurs, l'île ne servit à aucune autre opération.