Шиворот Çeviri Fransızca
58 parallel translation
- Может быть, но будь это моей работой, я бы вытащил этого урода за шиворот.
tire sur tout ce qui bouge et... Vous avez la langue bien pendue. Moi j'irais le sortir
И притащите его сюда за шиворот.
Sortez-le par la peau des fesses
Однажды я везла блюда из Золотых рыбок в автобусе на пятой авеню и уронила одно за шиворот женщине я себе представляю
Une fois, j'ai dû porter un bocal à poissons dans un bus de la 5e avenue. J'en ai fait tomber un dans le dos d'une femme. Je vois ça d'ici.
Полно улик и никакого алиби. Кусок льда прямо за шиворот.
Pas d'alibi, c'est épineux.
Он упал за шиворот.
Tu l'as lâchée.
Я схвачу его за шиворот и буду держать столько, сколько смогу.
Je vais l'attraper et le maintenir immobile aussi longtemps que possible.
Ну и вот, стою я, значит, а ноги трясутся, как из жёлоба прямо мне за шиворот капля, бац!
Donc, je tapais fort... mes jambes tremblaient, Quand une goutte du toit m'est tombé ici, là
Зина, держи его за шиворот, мерзавца!
- Où vas-tu! Zina, attrapez-le par le col!
Прямой, как штопор. Мистер Шиворот-Навыворот.
T'es aussi droit qu'un tire-bouchon.
Кто-то сунул мне жука за шиворот.
- Quelqu'un a mis un scarabée dans le dos!
Джимми Манди здесь. Только он может и хочет схватить Нью-Йорк за шиворот... и вытащить его на путь спасения.
Jimmy Mundy est là pour prendre de New York par la peau du cou sale, et le rendre frappé le sentier du salut.
Она угрожала схватить меня за шиворот и выкинуть в воздушный шлюз если я не предоставлю список нашего оборудования.
Elle a menacé de me prendre au collet et de me jeter d'un sas... si je ne fournissais pas le manifeste de notre équipement.
Вы в самом деле угрожали схватить этого человека за шиворот и выбросить его в воздушный шлюз?
Avez-vous menacé de mettre la main au collet... de cet homme et de l'éjecter d'un sas?
Самец хватает ее за шиворот... и начинается спаривание.
Le mâle la saisit par le cou et l'accouplement commence.
В следующий раз после медитации, когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обниматься я схвачу за шиворот эту сучку Марлу Сингер и закричу :
Au prochain groupe, après la méditation guidée, après qu'on ait ouvert nos chakras, quand on s'étreindra, j'attraperai cette salope de Marla Singer et hurlerai :
Извини! Но меня выволокли, блядь, за шиворот и разыграли расстрел!
Ils m'ont emmené à Meadowlands pour me foutre... la trouille.
Чёрт, за шиворот упало.
J'en ai plein ma chemise!
Шиворот-навыворот.
Paradoxalement.
Неужели у меня вся жизнь шиворот-навыворот?
Tout cela devient ridicule et trop mouvementé à mon goût.
Прям как за шиворот кто взял. Я разворачиваюсь - домой.
J'ai foncé chez moi comme si on m'y avait forcé.
Если б они только захотели, они бы вытащили тебя за шиворот из этой камеры и сделали бы так,
S'ils le voulaient, ils pourraient te tirer hors de cette cellule
Я лично отволоку за шиворот в город и заставлю ишачить на наркоторговцев. Тут все поняли, Что я только что сказал?
Vous avez bien compris ce que j'ai dit?
Ты футболку шиворот-навыворот одел?
Ton t-shirt est pas à l'envers?
Ты привык к тому, что как только схватишь меня за шиворот - я уже дрожу от страха?
Avant, tu me prenais par la chemise et je tremblais de peur.
Извини меня, но разве у тебя не.., не намеревался каламбурить, все шиворот-навыворот?
Excusez-moi, mais ne marcheriez-vous pas à l'envers?
Ладно, у тебя вообще-то сейчас глаза по пять копеек и, по-моему, ты надела майку шиворот-навыворот.
Eh bien, tu as les yeux tout écarquillé comme bambi les as et je suis presque sûr que ce haut est à l'envers.
Я думаю, все в порядке, но они все делают шиворот-навыворот.
Je pense que nous sommes encore bons, mais ils font tout à l'envers.
Мне за шиворот попало!
Ça coule dans mon dos!
Даже когда полицейские все делают правильно, все может пойти шиворот - навыворот.
Même quand ils suivent les règles, les flics peuvent déraper.
Да, действительно вскрытие трупа сегодня шиворот-навыворот, м-р Палмер.
L'autopsie est en effet toute chamboulée aujourd'hui, M. Palmer.
Тогда почему мои трусы одеты шиворот-навыворот?
Jamais. Pourquoi ma culotte est à l'envers?
У тебя рубашка шиворот-навыворот. Вот о чем я подумала. Дети любят животных.
Les enfants adorent les animaux, et les vieux adorent les enfants.
Эти быки схватили меня за шиворот.
Les flics m'ont coincé, hein?
Я буду наготове с лучшими цитатами Томми Хауэлла из фильма "Шиворот-навыворот".
Je serai prêt de tout mon mieux. Méfie-toi des apéritifs aux champignons farcis.
Мы схватили за шиворот практически каждого из них и это все для тебя, Фрэдди.
On a menotté la bande au grand complet et c'est grâce à toi, Freddy.
Так что я спрятался под кроватью, а он вытащил меня оттуда схватив мой галстук и волочил меня за шиворот прям до дискотеки
Alors je me suis caché sous le lit et il m'a sorti par la cravate et trainé par le cou sur tout le chemin jusqu'à la danse.
Бертинелли взяли за шиворот, да еще этот лучник.
Bertinelli qui se fait épingler, et cet archer.
Засунь-ка эту гусеницу за шиворот той девчонке.
Je te défi de mettre cette chenille sous la robe de cette fille.
Кто сунул мне эту волосатую гадость за шиворот?
Qui donc s'amuse à me jeter des trucs dans le dos?
Он дотронулся до вашей кожи, когда схватил за шиворот.
Il a touché votre peau quand il a saisi votre cou.
Рубашка шиворот-навыворот.
Ton T-shirt est à l'envers.
У вас здесь всё шиворот-навыворот!
Vous faites tout à l'envers par ici.
Но ты будешь тут сидеть пока, тебя за шиворот не выкинут. Нет.
Tu seras certainement le dernier à partir.
Сегодня все шиворот-навыворот.
Ça a été un vrai cauchemar.
Это как секс-сцена на чертовом колесе в её книге... всё шиворот-навыворот и вверх дном.
C'est comme la scène de sexe dans la grande roue de son livre.. Tout est inversé.
схватил его за шиворот и сказал ему :
L'a attrapé par le col et il lui a dit :
Они залезли мне за шиворот.
J'en ai dans le cou. j'en ai dans le cou!
За шиворот.
Ah! J'en ai dans le cou, là!
Скучал по какому-то тупому мудаку, что засовывал тебе снежки за шиворот?
Ça te manquait qu'un crétin te mette des boules de neiges dans le dos?
Кто-то должен схватить этот город за шиворот и хорошенько его встряхнуть
Quelqu'un doit attraper cette ville par le cou, et la secouer.
"Шиворот-навыворот".
Side out.