Шишек Çeviri Fransızca
124 parallel translation
Я видела кучу шишек, шедших под венец с девушками, которые разве что людей не убивали.
J'en connais des tas qui ont épousé des filles qui avaient tout fait!
Это началось в Германии, когда кто-то и нацистских шишек разглядел грядущие неприятности.
Ça a commencé en Allemagne quand un gros bonnet nazi a senti le vent tourner.
Она была подругой одного из крутых шишек.
C'était la petite amie d'un gros bonnet.
Нобуко не поддалась бы даже уговорам правительственных "шишек". Высоко себя ценила.
C'était une femme très classieuse... très stricte.
Там, во сне, еще целая куча китайцев и куча разных шишек из русской армии.
"et il y a beaucoup de Chinois " et de grands chefs de l'armée russe.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
J'ai refusé de danser comme un pantin pendant que les caïds tiraient les ficelles.
Кафедральная школа. Школа для детей больших шишек.
L'École de la Cathédrale... est une école pour taipans.
Несколько недель ты был здесь в величественной атмосфере среди шишек.
Pour un temps, tu as respiré l'air des grosses légumes.
Альтобелло, архиепископа, других шишек, может, и ложу "П-2".
Altobello, l'archevêque, d'autres, plus haut placés.
Поглядите, здесь полно сосновых шишек.
Regardez toutes les pommes de pin.
Что ж, работа возможно : и грязная : но у больших шишек в руководстве работа еще тяжелее.
C'est un sale boulot, mais le patron là-haut bosse encore plus dur.
Я из тех, кого зовут адвокатами для важных шишек.
Je suis un avocat réputé.
Как только вас проверят, они вызовут других больших шишек в Сопротивлении чтобы вы могли поговорить с ними.
Une fois passés, ils appelleront les autres chefs de la Résistance. Pour que vous puissiez leur parler.
Его вполне обоснованное высокомерие... раздражает больших шишек в Центре Исследований Маас-Шмаас.
Il y a juste cette arrogance justifiée... qui irrite un peu trop le pouvoir du... Laboratoire de Recherches Maas Schuck.
Хорошо, но потом я научу тебя делать кормушки для птиц... из шишек и арахисового масла.
Je t'apprendrai à faire une trémie... avec une pomme de pin et du beurre de cacahuète.
В свое время ты мочканул кучу шишек - с чего им всем объединяться под руководством этого урода Майки?
Les types que tu as butés... tu crois qu'ils vont former un gang avec ce con de Mikey?
Мы как-то думали, что сможем управиться с нашими собственными проблемами тут но пара шишек наверху в центре, кажется, думает, что это не в наших силах.
On aime régler nos problèmes seuls, mais des personnes haut placées pensent qu'on en est incapables.
Я уверена, Ваше объяснение успокоит всех тех шишек в административном центре, Детектив. И уменьшит любое общее беспокойство о том, чем эта штука могла бы быть но только пока это не ударит снова.
Je suis sûre que cette explication va calmer les personnes haut placées et soulager l'inquiétude générale au sujet de cette chose.
- Он один из важных шишек здесь.
- C'est une des huiles de la production.
У меня куча шишек.
J'ai du le dire des milliers de fois.
Вы и есть Сумрачный Самурай, который побил Тоётаро Кода и наставил ему шишек на голове?
Êtes-vous le "Seibei Iguchi" qui a malmené Toyotaro Kosa? Et qui l'a laissé avec une grosse bosse sur la tête?
Похоже, привлекли крупных шишек.
Apparemment, la grosse artillerie débarque.
Что-то в ее... мозге такое особое, очень важное для шишек из Альянса.
Un truc à propos d'elle- - Son cerveau est tout spécial, c'est un truc important pour l'Alliance.
Они похожи на больших шишек. Убей их.
- Et ils insistent.
Это связь между одной из шишек в U-EX, Уорнер-Шлосс и Соней Бейкер.
Richard Siegler, Paul Canning de Warner-Schloss et Sonia Baker.
Вы скажете мне свое мнение, и я напишу что-нибудь, что заставит этих шишек встряхнуться.
Vous avez juste à donner votre opinion, et moi, j'écris quelque chose qui va faire réagir les grosses légumes de la ligue.
ваш великий диктатор создает даже гранаты из еловых шишек?
Votre grand leader qui a fabriqué une grenade avec une pomme de pin.
Может быть, тогда это был поддельный Йерска... обходительный и милый с людьми, стремящийся к успеху, который пришел к нему благодаря милостям правящих шишек.
Peut-être que ce n'était pas le vrai moi avant... amical et gentil avec les gens en dehors du succès,... à cause duquel je suis redevable aux grands pontes pour leur pitié.
Здесь Вандергрифт, а с ним столько шишек приехало — больше, чем в сосновом лесу.
Vandegrift est là avec suffisamment d'huiles qu'on pourrait faire une salade.
Берегись, когда берешь интервью у важных шишек в их номере.
Si tu vas interviewer des gros bonnets à leur hôtel, fais attention.
Есть пара шишек и порезов, но я выживу.
J'ai quelque bosses et contusions, mais je survivrai.
Вас показывают по телевизору, поэтому могу предположить, что скоро здесь появится целая армия голливудских шишек.
Vu que vous êtes une star de la TV, je devrais m'attendre à une armée d'agents Hollywoodiens utilisant leurs contacts.
В смысле, дети наполучали шишек и вы... | Вы хотите, чтобы я практически написал роман?
Un gamin se prend un coup sur la tête, et on... doit presque écrire une nouvelle?
Только несколько шишек и синяков.
Seulement quelques bosses et des contusions.
Шишек нет, так что я думаю, что травму головы можно исключить.
Pas une bosse. On peut écarter le traumatisme.
Ну же, Смердяков, расскажи о том, что ть получал от своих шишек!
Allez, Smerdiakov, raconte ce que tu procurais aux légumes.
Подумаешь, укладывает спать и слушает о моих проблемах. Делает вкусные сухарики из шишек и гладит по головке, когда она бо-бо.
Elle a beau me border le soir et écouter mes problèmes, faire de super beignets de pommes de pin et me masser la tête quand je suis malade.
Так почему вы их не защитите, как вы защищиаете туристов или тех больших шишек, который живут в элитных кварталах
Pourquoi vous ne les protégez pas de la même façon que vous protégez les touristes sur le Strip et les plus aisés sur Anthem et Seven Hills?
Для больших шишек я недостаточно важен.
Je ne joue pas dans la cour des grands.
Возможно вам даже вынесут благодарность от лица больших шишек.
Peut-être même les félicitations de vos supérieurs.
Вот так и убивают больших шишек... что стоит как-то обезопасить экзамен?
Un assassin pourrait faire la même chose que moi. Peut-être faut-il revoir la procédure de sécurité?
Поехали, мне надо набрать сосновых шишек.
Allez, on y va! Je dois ramasser des pommes de pin.
Двадцать восемь шишек-снарядов выпущено!
Vingt-huit pommes de pain tirées!
Профессоров Гарварда, всяких шишек.
Professeurs dHarvard et autres sommités.
Слушай, я только знаю, он отдыхает здесь как гость, с парой здешних шишек. Несколько раз в год.
Tout ce que je sais c'est qu'il s'amène ici en tant qu'invité avec un couple influent, tous les 3 ou 4 mois.
Вы молоды, всякое бывает, набьете друг другу пару шишек
Tu es encore un jeune homme. Tu risques de te blesser lors du combat.
Не слишком много синяков и шишек?
Pas trop de bosses et de bleus?
Мы не сможем изменить мир, отравив парочку шишек сальмонеллой.
Nous ne pouvons pas changer le monde en empoisonnant quelques cadres à la salmonelle.
А моя обычно говорила : "Стерлинг, иди сюда и проверь нет ли на мне шишек."
"Viens vérifier si j'ai des grosseurs."
У нас тут полно важных шишек.
C'est un événement VIP.
Пара синяков и шишек.
Bienvenue au club.