Шкафов Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Как ты думаешь, сколько шкафов у меня будет за год?
Combien d'armoires j'ai par an?
В смысле, его там немного, но там столько салфеток, полотенец, шкафов, отсеков, даже маленький отсек использованных лезвий для бритвы.
Mouchoirs, serviettes, rangements... Une petite fente pour les lames de rasoir usagées.
Ты видел размеры шкафов?
T'as vu la taille des placards?
Я не видела шкафов.
Je n'ai pas vu de placards.
Я профессиональный организатор шкафов.
Je suis organisatrice professionnelle de garde-robe.
У меня есть банан, а в крайнем случае ты можешь собрать пару шкафов.
Moi, j'ai une banane, et vous, de quoi monter une étagère en un instant.
Но я нашла несколько шкафов.
J'ai trouvé des casiers avec des vêtements.
Встроенных шкафов, маловато.
Mais il y a peu de rangements.
Построена в 1927, Мемориальная Библиотека Кэтрин Энн Файндли дом более чем для 1.5 миллиона книг и снабжен оборудованием почти с 50 милями шкафов.
Bâti en 1927, la Bibliothèque Mémoriale de Katherine Anne Findley abrite environ 1,5 million de livres et contient pas loin de 80 kilomètres d'étagères.
Каждую камеру, каждую пленку из шкафов. Все должно быть собрано и доставлено в участок.
Je veux que chaque appareil, chaque rouleau de film, soit consigné et apporté au poste.
Ну, наверно, он в одном из твоих шкафов.
Il doit être dans une armoire, mon poussin.
Там делали все от прищепок до платяных шкафов.
On y fabriquait de tout : pinces à linge, meubles...
Для толстух, для занудных азиатов, криволицых их группы поддержки, и для шкафов, как квотербек Майк Шипли, Я поддержу вас.
Les grosses, les Asiates intellos, les pompom girls avec une sale gueule, et les homos refoulés, comme le quarterback Mikey Shipley, je suis là pour vous.
Все наши скелеты с криком выбегают из шкафов.
Nos secrets refont surface.
Ну, раз мы все достаём свои скелеты из шкафов я тоже хочу сделать признание.
Puisque c'est le déballage, j'ai une confession à faire.
И пара шкафов тоже не помешает.
Des placards ne seraient pas de trop, non plus.
На чердаке есть несколько кедровых шкафов для вещей, которые редко надевают - для дорожной одежды и тому подобного.
Il y a des placards au grenier pour les habits rarement utilisés.
Я понимаю. Мария, она взялась вынимать из шкафов одежду мужа...
Maria, elle a commencé à trier les effets personnels de son mari, alors...
- Хлопание дверцами шкафов, хандру, грубости... это все надо прекратить. Поняла?
C'est fini, d'accord?
Нет, не всё плохо, но если учесть состояние кухонных шкафов кафеля и то, что по всей видимости здесь кого-то убили,
C'est pas trop dur, mais si on ajoute ça aux meubles de cuisine, aux tuiles et à l'odeur de meurtre présumé,
Кстати, я установил им один из шкафов.
En fait, j'ai installé un de leurs placards.
У нас нет ключей от этих шкафов.
Nous n'avons pas les clés du placard.
Они приходят за ними посреди ночи, из шкафов и из-под кровати.
Ils viennent les chercher pendant la nuit, dans les placards et sous le lit.
Нет перерытых ящиков или открытых шкафов.
Pas de tiroirs saccagés ni d'armoires laissées ouvertes.
Тайные отделеня были частью производства шкафов с Эпохи Просвещения.
Les compartiments secrets font partie de la conception des secrétaires depuis l'âge des lumières.
И, наверное, уже есть в списке какой-нибудь установщик шкафов?
Donc je suppose qu'ils ont déjà le gars pour le placard qui vient, hum?
Остерегайтесь открытых медицинских шкафов.
Attention aux placards ouverts.
Вовсе не отпуска. Но я начинаю работать в компании отца по производству шкафов.
J'ai pris un job dans l'entreprise de placards de mon père.
Ну так вот, в моем доме много шкафов.
Quoi qu'il en soit, ma maison a beaucoup d'espace de rangement.
Через вашу фирму "Королевы шкафов".
J'ai regardé sur Google et je suis tombé sur "les Reines du dressing".
"Королевы шкафов".
Les "reines du dressing".
Королевы шкафов
LES REINES DU DRESSING
Ты была монстром моих шкафов.
Tu étais le monstre dans chacun de mes placards.
- Это касается и шкафов.
Je commence avec les placards Même chose pour les placards!
Это дерево, оставшееся от шкафов, и он сможет на нем есть.
Même bois que les meubles, il pourra manger dessus.
Дорогая, я бы с удовольствием, но сегодня у меня важное совещание в профсоюзе шкафов и жалюзи.
Chérie, j'aimerais, mais j'ai une réunion du syndicat des placards aujourd'hui.
Нет никакого профсоюза шкафов и жалюзи.
Il n'y a pas de réunion du syndicat des placards.
Откуда ты думаешь она мне звонила, из профсоюза шкафов и жалюзи?
Tu penses qu'elle appelle depuis où? Le syndicat des placards et des stores? ( "blind" = "aveugle" ou "store" )
Почему вообще изготовители шкафов и производители жалюзи собираются на общее совещание?
Pourquoi les employés des placards et les aveugles auraient même un syndicat ensemble?
Он устроил нам пару номеров, потому что мы продали ему несколько шкафов в его апартаменты для кутил.
Il nous a eu des chambres gratuites parce qu'on lui a vendu des placards pour ses suites.
Мы ходили в магазин шкафов и посетили коллекционера еды.
On est allés acheter des écharpes et récolter de la nourriture.
А самое лучшее это то, что она осадила этого высокомерного пустозвона Эрла Нортона из "Шкафов, шкафов, шкафов, шкафов".
Le meilleur étant qu'elle a battu cet arrogant moulin à paroles d'Earl Norton de Placards, placards, placards, placards
Это совершит революцию в индустрии шкафов.
a va révolutionner l'industrie du placard.
Вы единственные люди на свете, кто так сильно переживает из-за шкафов.
Vous êtes les deux seules personnes au monde qui se préoccupe autant des placards.
Я устала слушать твои речи про этот безумный мир шкафов.
Je suis fatiguée de t'entendre divaguer sur le monde fou des placards.
Почему я должен разглагольствовать о безумном мире шкафов?
Pourquoi est-ce que je divaguerais à propos du monde fou des placards?
Смотри, я купил защелки для всех шкафов. Бамперы на все углы.
J'ai des loquets pour tous les placards, des boules pour les coins de meubles,
30 лет назад отец снялся в местном рекламном ролике Шкафов Притчета, и он всегда очень гордился слоганом, который придумал сам.
Il y a 30 ans, mon père a tourné dans une pub locale pour Les Placards Pritchett, et il a toujours été très fier du slogan qu'il avait trouvé.
Мама всегда говорила, что жизнь - это коробки из шкафов.
Maman m'a toujours dit la vie est une boîte de placards
Конечно, здесь нет книжных шкафов.
Évidemment, il n'y a pas d'étagères.
- Ладно, начну со шкафов.
D'accord.