Шкуре Çeviri Fransızca
244 parallel translation
Думаете о собственной шкуре, а не о деле.
Vous ne songez qu'à votre chère existence.
Сейчас ты узнаешь всё это на своей шкуре.
Tu ne prends pas de gants.
Я не кенгуру. У меня в шкуре нет карманов.
N'étant pas un kangourou, je n'ai pas de poche dans la peau.
Я говорю о деле ; на этот раз речь идет о моей жизни, о моей шкуре!
Je parle affaires, pour une foi, il s'agit de ma vie, de ma peau!
Красивой шкуре, Ганя.
Une jolie peau, Gania.
Потому что мы думаем только о собственной шкуре.
Ils se disputent, se chamaillent,..
Я сомневаюсь, что она понравилась бы вам в шкуре гориллы.
Je doute que vous l'aimeriez dans Le Singe velu.
- Мы должны подумать о нашей собственной шкуре.
- On doit sauver notre peau.
Как волк в овечей шкуре?
Est-ce que le loup se cache derrière l'agneau, ou l'agneau derrière le loup?
Слушайте. Не хотел бы я оказаться в вашей шкуре, когда вас схватят.
Écoutez, si vous continuez comme ça je ne voudrais pas me trouver à votre place quand vous serez pris.
Как вам в шкуре гангстерши, бэби?
Ça vous plairait d' tre la poulette d'un gangster?
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Si vous n'étiez pas nonne, vous sauveriez votre peau toute seule.
Наполеон, у меня мурашки бегут по шкуре.
Napoléon, j'en ai la chair de poule.
Ая с 18 лет в етой шкуре.
Alors que moi à 18 ans j'étais déjà dans cette peau.
Не какой-нибудь самодовольный шут в леопардовой шкуре! Я думаю, это - его дверь.
Pour ce qui est des idées, il y a plus de mélodie dans mon talon gauche que dans toute cette "Ariane à Naxos"
Я пережила этот урок на своей шкуре.
J'ai appris durement cette leçon.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Mowgli frappa à gauche puis à droite et les loups s'enfuirent en hurlant, " la fourrure en feu.
Что? Здесь. На шкуре.
Sur la carpette!
Старый цирковой медведь в дырявой шкуре как ты.
Un vieil ours de cirque avec la peau trouée... Comme toi.
В Техасе сегодня полным-полно так называемых нео-либертарианцев, которые думают только о своей шкуре.
Le Texas est plein de ces néo-libéraux et de leur maudit individualisme égoïste.
Ну, если бы вы пожили в нашей шкуре вы бы назвали это проклятием.
Si vous aviez vécu ainsi depuis si longtemps, vous y verriez plutôt une malédiction.
Одно я понял точно. После опыта проживания жизни в шкуре столетнего, тридцатилетие уже не кажется такой плохой штукой.
Une chose est sûre : après avoir vécu dans la peau d'un vieillard, avoir 30 ans n'est pas si mal, après tout.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Ce qui est vrai, M. Tappan, croyez-moi si je vous dis que je l'ai constaté, c'est que pour certains, la haine de l'esclavage est plus forte que tout,
Но однажды утром я проснусь в шкуре Лео Драмонда.
Mais un matin, je me réveillerais dans la peau d'un Leo Drummond.
- Ты беспокоешься о своей шкуре?
- T'as peur pour ta peau? Ouais.
И чтобы Уиллоу проснулась завтра в обезьяньей шкуре.
Et que Willow se réveille demain couverte de poils de singe.
Это возможность побыть в чужой шкуре. Это видеть, как другие, чувствовать, как другие.
C'est l'idée d'être dans la peau d'un autre, de voir ce qu'il voit, ressentir ce qu'il ressent.
И чтобы он больше не присылал волков в овечьей шкуре.
Et qu'il ne m'envoie pas d'autre loup déguisé en agneau.
ВолКв овечьей шкуре. Кажется, я ясно изъяснилась, мистер Корсо.
J'ai un cadeau pour vous, en gage de paix.
Все они волки в овечьей шкуре, даже если они в мокрой одежде.
Un loup déguisé en brebis... trempée en l'occurrence
И первое, что произойдёт завтра, одна из избранных прочувствует жестокость природы на всей своей шкуре.
A la première heure demain matin, Un seul, l'élu, vivra l'expérience de l'aveugle cruauté de la nature dans toute sa fureur.
Но взрослые игры - это борьба за выживание, и теперь вы почувствуете это на своей шкуре.
Alors combattez pour la survie et découvrez si vous en êtes dignes.
Похоже, нельзя действительно узнать кого-то, не побывав в его шкуре.
On ne conna îtjamais personne avant d'être vraiment entré dans sa peau.
Она волк в овечьей шкуре.
C'est un loup déguisé en agneau.
- Сценаристам крайне полезно побывать в шкуре актера.
Vous apprendrez énormément... en vous mettant dans la peau de l'acteur.
На собственной шкуре я выяснил, что одного раза метко попасть иногда мало.
Disons que j'ai appris que certains fauves demandent plus d'une balle
Я обычно хорошо вижу волка в овечьей шкуре.
D'habitude, je ne mets pas autant de temps à repérer le loup dans la bergerie.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений? рога дилеммы? .
Pour la première fois de sa vie il comprenait ce qu'était un dilemme, et ce que signifiait le proverbe grec.'
Знаешь, ходить в овечьей шкуре. Поверь мне, убогий демон не может себе этого позволить.
Croyez moi, le démon moyen n'a pas les moyens de se l'offrir.
Я не знаю, каково быть в вашей шкуре, ходить с Мордой ящикоМ и все такое. И, я уверен, вы совсеМ не знаете, каково быть в Моей шкуре.
Je ne suis pas comme vous, serré du cul... et vous, vous n'êtes pas comme moi.
Пусть почувствует на собственной шкуре все прелести этой жизни.
Soit, qu'il l'apprenne par lui-même.
Она называется "Мои когти в твоей шкуре".
Ça s'appelle "ma griffe dans ton derrière".
Потому что не могу изменить рисунок пятен на своей шкуре!
Pare que je ne peux pas changer mes tâches!
Что я забочусь только о своей шкуре.
Je ne fais que ce qui a un intérêt pour moi.
И ты чувствуешь себя лучше в её шкуре?
Et tu te sens mieux, dans sa peau?
По сути, Стефани Роджерс обвинила мисс Грин в том, что она гетеросексуал "в овечьей шкуре".
En gros, Stephanie Rogers accuse Mlle Green... d'être une hétérosexuelle sous de faux atours.
И прописать на шкуре : "Буллок, я выебал твою конину".
Et graver dessus : "Bullock, j'ai tringlé ton cheval".
Инспектор! Каково быть в шкуре того, кто унизил целую нацию?
Inspecteur, vous avez déçu le pays.
А то и на своей шкуре испытал.
Ainsi que cette fable sur Dieu le père, Jésus Christ le fils et le Saint-Esprit.
Хотел бы я, чтобы вы побывали в ее шкуре.
Mettez-vous à la place de son diaphragme!
Когда грибок на моей шкуре подсохнет.
- Très appétissant.