Шутил Çeviri Fransızca
381 parallel translation
Мне понравилось, как Стюарт Ли шутил о Крисе Мойле вчера по телевизору.
En faisant l'idiot J'ai vraiment été pro Que puis-je dire?
Если бы он шутил...
Je le voudrais bien.
Он просто шутил.
Il ne faisait que plaisanter.
Нет, он не шутил.
Non, il ne plaisantait pas.
Значит, он не шутил, про то, что не любит фотографироваться.
Oncle Charlie ne plaisantait pas...
Я просто шутил.
Je blaguais.
Я думал ты шутил про уроки игры на пианино. Фред!
Je pensais que tu rigolais quand tu disais que tu prenais des cours.
- Я не специально так шутил.
Je ne cherchais pas à faire de l'humour.
Это ты шутил со мной во сне?
Est-ce que vous m'avez fait une farce pendant que je dormais?
Я просто шутил.
Je plaisantais.
Кроме того, что он не шутил.
Sauf qu'il ne rigolait pas.
Ну конечно, я просто шутил. Ну, а это случайно не маленький Филиппо?
Quand il n'y en a pas d'autre, on t'adore.
Да я же шутил!
Je déconnais!
Я просто шутил! Вот я и говорю, семейная жизнь - не мёд с сахаром.
La vie de couple n'est pas toujours aussi rose qu'on le pense.
- Он не шутил над тобой?
C'était pas une farce?
Папа всегда шутил по этому поводу.
Papa avait une blague là-dessus.
Вообще-то я шутил насчет передних сидений, но, по-моему, так даже удобнее.
Je plaisantais, mais c'est une bonne idée.
Я думал, ты вчера шутил.
- Je pensais pas que c'était vrai.
Я шутил, что-то вроде - " Я не думал, что в Эфиопии есть еда.
Je blague un peu : "Mais ils mangent pas, en Éthiopie."
ѕомощник, € просто шутил.
Je plaisantais, c'est tout.
я жe просто шутил.
Je te charriais!
Oткудa мнe было знaть, что ты шутил?
Comment je sais que tu me fais marcher?
я c тобой шутил, a ты рeшил приcтрeлить пaрня?
Je me fous de ta gueule, et toi tu le descends?
Ќет-нет, не нужно, € просто шутил.
Je déconnais juste. Il se serait rien passé.
O, Боже, он не шутил.
Mon Dieu, il ne plaisante pas.
Я просто шутил.
C'était juste une blague.
Ни разу не слышал, чтобы он как-то шутил.
Je ne l'ai jamais trouvé drôle.
Я не шутил.
- Ce n'était pas une plaisanterie.
Я просто шутил.
- Je plaisantais.
- Ты же знаешь, я просто шутил.
- C'était pour rigoler.
Я просто шутил.
Ce n'était qu'une blague.
Я шутил, когда это говорил.
Je disais ça pour rire.
- Брось, я же шутил.
Relax, je déconne.
Нет, он не шутил. Сценарий что надо.
Il y a de grandes chances.
Я просто шутил.
Je te charriais.
Я знаю. Он просто шутил.
Je sais. ll rigolait, c'est tout.
Шутил так странно.
Avec un humour bizarre.
Шутил с этими ублюдками, когда подписывал бумаги.
Il a signé en plaisantant avec les huissiers.
Я хочу, чтобы они... сказали репортерам, что я вел себя храбро и шутил.
Je veux que l'on dise... que j'ai été courageux, que je n'arrêtais pas de blaguer.
Я тоже шутил.
Je plaisantais aussi.
- Я просто шутил.
- C'est des histoires.
За мной! Я ведь не шутил : ты слишком умён для такой работы.
J'étais sérieux, t'es trop malin pour ce taf.
Боже, он не шутил.
Faut croire qu'il n'exagérait pas!
Питон не шутил.
Python ne rigolait pas.
Я шутил.
Je plaisantais.
Я шутил.
Je plaisante.
Ты и вправду не шутил.
Tu étais sérieux.
Он шутил, смеялся.
Seule la Madone le sait.
Как шутил?
Il présentait maman comme la fille qu'il avait connue à Paris.
Я не шутил, Монтана!
Je rigole pas, Montana.
Он шутил со мной.
C'était pour rigoler!