Шёлка Çeviri Fransızca
127 parallel translation
- Но, они из шёлка и очень дорогие.
Cependant... ce n'est pas donné.
Твои волосы - как из шёлка.
La nature de vos cheveux de soie.
Твои волосы - как из шёлка.
Gosh, tes cheveux sont soyeux.
И, Стелла, посмотри, не помятли костюм из жёлтого шёлка, я хочу его надеть. А на лацкан - морского конька из серебра и бирюзы... И найди букетик из искусственных фиалок.
Je vais mettre ma jolie robe de soie jaune, si elle n'est pas fripée, avec ma broche d'argent et de turquoise, dans ma boîte à bijoux.
Пляжный костюм из синих брючек с повязкой из тайского шёлка.
Pantalon en fin lainage bleu... et jupe en soie à cravate.
подкладка из чистого шёлка.
Tous alignés, en pure soie.
Из шёлка.
En soie.
К тому же, я хочу что-нибудь из французского шёлка, что-нибудь дорогое.
En plus, je veux quelque chose en soie française, un truc cher.
Но ее сердце мягче шёлка...
Mais, elle a un coeur en or.
Из розового шёлка.
La rose en satin.
Вместо тряпья - шелка, богатый стол и приятная компания.
des oripeaux de soie, de l'amitié, de la nourriture en abondance.
Да, я сделаю это сам, оберну вас в шелка.
Oui, je vous gâterais mon aimée.
С годами они вывозили с востока трофеи в виде драгоценных камней, редких металлов, шелка, слоновой кости.
Ils s'étaient emparés des pierres précieuses, des soieries, des ivoires...
- Ах, шелка!
Très chère!
Я не зря трудилась, Не жалела шелка.
Dans mon ouvrage qu'elle joie J'ai cousu des fils d'or et de soie...
Компания! Они нарядили вас в шелка и парфюм, чтобы сломить мой дух.
La Cie vous revêt de soies et de parfums pour mieux m'approcher.
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
Père s'habille de soie et d'or tous les jours. Sa lance brille comme l'or au soleil.
Золотые хоромы укрытые от палящего солнца и даже звезды на небе завидовали драгоценному убранству из несравненного шелка, гобеленов,
Il y avait aussi des pavillons d'or que même le soleil Et même les étoiles du ciel auraient enviés. L'intérieur était recouvert de soieries et de tapisseries et de trésors.
О, эти шелка великолепны.
Oh, ces soieries sont magnifiques.
Ну я бы хотела платье из шёлка, вот.
Susan! Je ne vais pas te laisser abuser de...
Шелка. Атласы.
Soies!
Богатые шелка.
Riches soies!
Шелка.
Soies!
Шелка!
Soies!
Мои шелка и атласы!
Mes soies, mes satins!
Бренди... шелка возможно?
Oui? KEWPER : De la liqueur.
Да, как шелка, как бренди и табак.
De telles soies, cette liqueur et ce tabac...
Шелка и табак.
Des soies et du tabac.
Шелка, табак и бренди, Капитан.
CHÂTELAIN : Des soies, du tabac et de la liqueur.
Четыре тысячи ярдов шелка.
De la soie!
Откуда, черт возьми, ты взял столько шелка?
Quatre kilomètres de soie. Où diable avez-vous dégoté toute cette soie?
Криминальная полиция нашла нитку синего шелка под ногтем нитка вырвана из галстука.
Sous les ongles le labo a trouvé des fils de soie bleue arrachés à une cravate.
Он купил пеньюар из черного шелка.
Il a acheté un négligé en voile de soie noire.
Человеческий облик. Одежды из шелка. Он вам знаком.
Habillé en habits de soie.
Волосы из шелка.
Les garçons blancs, c'est si mignon Les cheveux fins comme de la soie
Где баржа, полная шелка?
Où est le chaland plein de soie?
- Пять тюков шелка.
Cinq rouleaux.
Кусочек шелка от одежды китайца.
Un morceau de soie chinoise.
А кусочек шелка от одежды китайца?
Et le bout de soie?
если бы мозги у Гасси были из шелка,.. едва ли хватило бы материала на то, чтобы скроить из него бикини канареечного цвета.
Avouons-le, si le cerveau de Gussie étaient soie, qu'il serait durement mis à trouver de matériel pour faire un canari une paire de camiknickers.
Половина шелка, половина хлопка, половина льна.
Mi-soie, mi-coton, mi-lin.
Обмотку можно изолировать с помощью шелка, если у Вас есть.
On peut isoler la bobine avec de la soie.
Послушай, Джерри, носил когда-нибудь нижнее белье из шелка?
As-tu déjà porté des sous-vêtements en soie?
Я мечтаю о просторном чистом туалете. Блестящие золотые краны, девственно белый мрамор резной стульчак из черного дерева бачок, полный "Шанели № 5" и лакей, подающий мне туалетную бумагу из шелка.
Je rêve de chiottes spacieuses et immaculées, des robinets en or, du marbre blanc virginal, un siège sculpté dans l'ébène un réservoir plein de Chanel N ° 5, et un larbin pour me tendre des feuilles de papier toilette en soie.
Ну... на мне будет вечернее платье из серого шелка.
Je mettrai... une robe du soir. En soie grise.
- Долгие годы ждала вдова, и вот вечером, однажды, вошла в дом женщина одна одетая в шелка. - Простите, я пойду переоденусь.
La veuve attendit de longues années.
Они сказали, что им нечем платить, а потом вспомнили про отрез шелка своей бабушки.
Ils ont dit qu'ils ne pouvaient pas payer, ensuite, ils se sont souvenus d'un rouleau de soie de leur grand-mère.
Я ее из этого шелка сшила.
C'était avec cette même soie.
Оно не было предназначено для того, чтобы согревать кого-то, особенно кого - то, одетого только в тонкий слой шелка.
Ca n'avait pas pour but de tenir quelqu'un au chaud, et certainement pas quelqu'un qui ne porte que de la soie sur elle.
Итальянские корабли доставляют шелка и странников, если у них есть деньги.
Les vaisseaux italiens transportent soie, épices et pèlerins, s'ils ont de l'argent.
На такое кимоно из шелка Тацумоуро-сан надо работать всю свою жизнь.
Un kimono comme celui-là, en soie de Tatsumura, il faut une vie pour l'acquérir.