Шёлковом Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Я всегда мечтал о шёлковом халате.
J'ai toujours voulu une veste d'intérieur en soie.
Но когда я смотрю на тебя, стоящую напротив холодильника в отягивающем шёлковом платье, меня мучают сомненья.
Mais te voir devant le congélateur dans une robe de soie moulante, disons juste que ça les a défiées.
Но султан пришёл в поисках принцессы и умолял её улететь с ним на волшебном шёлковом ковре.
Le sultan vint alors chercher la princesse et la supplia de s'envoler avec lui sur un tapis magique en soie.
Ты делала в эфире мазок Папаниколау в шёлковом халате.
Lorsque vous avez montré votre frottis, vous portiez une robe en soie.
К черту это! Я пойду в шёлковом!
C'est décidé, je choisis la soie.
Ты боишься, что увидев меня в кремовом шёлковом платье расплачешься.
Tu as peur que de le fait de me voir dans de la soie sauvage couleur crème te fasse monter les larmes aux yeux.
Представляю. как он заявится в шёлковом халате.
Je le vois bien arriver en peignoir en soie.
Как чудесны вы будете в том красивом шёлковом платье.
Quelle ligne vous aurez dans cette magnifique robe de soie?
Слышали о Шёлковом Пути?
Avez-vous entendu parler de Silk Road?
- Ваш клиент, участвующий в Шёлковом Пути.
- Votre client impliqué dans Silk road.
Она сказала, что ты был за главного в Шёлковом Пути, это было твое изобретение, и что у тебя есть 100млн $ в Биткойнах, спрятанных в Исландии.
Elle a dit que vous êtes responsable de Silk Road, que vous l'avez créé et que vous avez 100 millions de dollars en Bitcoin cachés en Islande.
Мне жаль, что пришлось оставить тебя, но на Шёлковом пути слишком опасно...
Je suis désolé d'avoir dû te laisser ici. La route de la soie est dangereuse- -
А я и не думал. После ванной я должен сразу одеться. Иначе, когда я пойду по прихожей в шелковом халате, меня продует.
Si je ne m'habillais pas dans la salle de bains... après m'être baigné, je serais obligé de passer en robe de chambre de soie... par un couloir plein de courants d'air en sortant d'un bain chaud.
Вместе нам будет лучше, чем по одиночке. В шелковом платье в "Адольфус Отеле" тебя будут встречать красным ковром.
Tu aimerais aller dîner à l'Hôtel Adelphus à Dallas dans une jolie robe de soie, et tout Ie monde à tes petits soins?
Нет, но я видела ее на днях в кино. В шелковом шарфе. Он ей идет.
pas vraiment, je t'ai vu avec elle au cinéma.
Миссис Сигуто будет в традиционном шелковом платье кегайя темно-лилового цвета с черной тесьмой поверх. С вечерними туфлями-лодочками с открытым носом.
Elle portera un kebaya traditionnel en soie mauve... avec un haut en dentelle noire et des escarpins assortis.
Любая проститутка с накрашенным лицом и в шелковом кимоно могла назваться гейшей.
Une prostituée vêtue d'un kimono de soie et au visage peint se faisait appeler une geisha.
Она вышла в своем шелковом платье с пионами, и вокруг нее роились пчелы, будто вокруг лотка с рахат-лукумом.
Elle allongeait le pas dans sa robe en soie, pleine de pivoines... et les abeilles volaient autour d'elle comme dans un magasin de miel turc.
Вы грабите людей на шелковом пути, по которому идут торговцы?
Vous avez pillé le long de la route de la Soie... que les marchands empruntent souvent?
В них мой лучший друг - как в шелковом гамаке.
Je mets mes bijoux dans un hamac en soie.
С рыжими волосами в шелковом платье?
La rousse à la robe de soie?
Я что, по-твоему, просидела весь вечер в шелковом белье... от нечего делать?
J'ai pas porté un string toute la soirée pour le plaisir. Tu vas coucher, je te le dis.
- Послушай, ты должен высекать какие-нибудь верные признаки : например, если будет играть джазовая музыка дома, камин будет гореть или он будет в шелковом халате.
- Ed. on Dieu. - Pete, comment ça va?
Вы заявляетесь сюда весь такой разодетый, при шелковом галстуке и со смелым предложением.
Vous arrivez bien habillé avec une cravate en soie et une offre audacieuse.
Я в шелковом платье в подворотне с гангстером.
Je porte une robe en soie dans une ruelle obscure avec un gangster.
Твой костюм - неубедительное оправдание, чтобы ходить без рубашки и в шелковом белье.
Troy et Abed sont en deuil.
Никто не сидит на шелковом диване.
Personne ne s'assoit sur le sofa en tissu.
На шелковом белье и со снотворным.
Draps de soie et cachets.
- На Шелковом Пути куплено и продано нелегальных товаров на 1,2 миллиарда долларов.
- 1,2 milliard de dollars de marchandises illégales sont achetées et vendues sur ce site.
Я никогда не продавал и ничего не покупал на Шелковом Пути.
Je n'ai jamais rien acheté ou vendu sur Silk road.
Да. Год тюрьмы в обмен на информацию о главной шишке в Шелковом Пути.
Ouais, un an de prison pour nous avoir mené au gros bonnet de Silk Road.
Я предложил ей написать обзор, если она когда-нибудь захочет что-то продать на Шелковом Пути.
J'ai proposé de lui écrire un compte rendu si elle allait sur Silk Road vendre quelque chose.
И если он окажется на "шелковом" пути этих людей, он будет в опасности?
Et s'il s'en prend à ces... ces gens de Silk Road, il sera en danger?
О Боже мой. Вы ведь знаете, что на Шелковом Пути есть много разных услуг.
Il y a beaucoup de services vendus sur Silk Road.
Вы белые дьяволы... на шелковом пути... унижаетесь ради благосклонности хана.
Les diables blancs sur la route de la soie mendient les faveurs du khan.
На моём Шелковом пути, гонятся за богачами.
Il chasse les richesses sur ma route de la soie.
Мы были прям как караван на великом шелковом пути
On était des mules à cannabis, l'équipe triple "B,"
Гэри, я знаю, что у нас отношения без обязательств, но я тут лежу в тонком шелковом халатике.
Gary, je sais que nous sommes dans une relation sans attentes, mais je suis allongée ici sans rien sur moi, à part une très petite robe en soie.