Щелей Çeviri Fransızca
42 parallel translation
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
"... notre grande république, république "jusqu'à ce que le péril communiste international " soit chassé de tous les coins sombres de cette grande nation. "
Три : крепкие зубы, идеальное состояние, без щелей.
Trois : Bonne dentition, parfait état, pas de plombage.
Ваше укрытие не без щелей.
Ta cachette n'est pas étanche.
- Полиция выползает из всех щелей.
- Et la police grouillait dans tout le magasin.
Они из всех щелей лезут на этот матч.
Ils sortent de partout pour ce match.
Мой брат в тюрьме по вашим наущеньям, Я сам - в опале, родовая знать В пренебреженье полном ; но зато Из всех щелей полезли в знать людишки,
Notre frère est en prison par vos manœuvres, moi-même en disgrâce et la noblesse tenue en mépris, tandis que chaque jour, on anoblit ceux qui, deux jours avant, valaient moins d'un noble!
- В Пси-Корпусе нет никаких щелей.
- Pas celles du Corps Psi.
Он заряжен протухшей спермой, которая капает у него из всех щелей ".
Il est propulsé par le mauvais sperme qui s'écoule de tous ses orifices.
Mы выкурим их из щелей и разберемся с ними.
Exposons-les au grand jour et affrontons-les.
Они лезут из всех щелей.
Ils surgissent de partout.
Когда говно из всех щелей прёт, и платить нужно кровью, где они все?
Quand ça tourne mal, et qu'il y a personne pour payer, y sont où?
Теплеет, и ящерицы вылезают из щелей и направляются в низину к узкому ущелью.
Quand la journée se réchauffe, les lézards s'éloignent des crevasses pour descendre vers le fond de la gorge.
Когда мы вышли из дома, они вдруг повылазили изо всех щелей.
Dès qu'on a quitté la maison, ils sont sortis comme des cafards.
Не знаю, какое моральное последствие за полный обыск всех щелей своего отца, Но я очень близка чтобы узнать это.
Je ne sais pas si c'est moral d'imposer une fouille anale à son père, mais je suis vraiment tentée.
- Статуи лезут изо всех щелей, и у нас нет снаряжения, чтобы добраться до "Византии".
- Les statues avancent par tous les côtés et on a pas l'équipement d'escalade pour atteindre le Byzantium.
Люблю, как все вылезают из щелей в делах по типу такого.
J'adore comme tout le monde sort d'un peu partout dans ces affaires.
Таким образом я предполагаю, что Большая Галерея была резонаторной камерой и там было 27 пар щелей идущих вверх по всей длине галереи и что резонаторы были смонтированы там вертикально.
J'ai donc proposé l'hypothèse que la Grande Galerie contenait des résonateurs et il y a 27 paires de supports qui s'élèvent tout au long de la galerie, sur lesquels les résonateurs étaient montés verticalement.
Решить, что он шибко умный и у него деньги из всех щелей лезут, гораздо приемлемей с общественной точки зрения, чем спросить себя : "Почему все мои парни мешают меня с дерьмом?"
Juger que je suis trop cultivé, que j'ai trop d'argent est plus acceptable socialement que de te demander pourquoi les mecs avec qui tu sors te traitent comme de la merde.
Светлые слабы, а всякие голодные твари вылезают из щелей и мутят нам воду.
La Lumière est faible, et tous les vilains affamés sortent d'un peu partout pour jauger la situation.
Шлюзы пробиты и вода хлещет изо всех щелей.
Les vannes s'ouvrent et c'est fini.
Так, жертва - женщина, обычно я сказал бы, от 20 до 30ти, но в этом случае, от 30 до 31го, основываясь на том, что реберногрудинные сочленения гладкие, есть только несколько щелей, контур краев ребер четкий, без выступов.
La victime est une femme, d'ordinaire, je dirais entre 25 et 30 ans, mais dans ce cas, je dirais 30 ou 31 ans, en me basant sur les côtes sternales, leur régularité, le peu de pores les bordures tranchantes au contour irrégulier, sans saillie.
Из всех щелей выползают тёлки.
II pleut des chattes!
Здесь нет щелей и пробоин.
Il n'y a pas de fissure ni de fuite.
Это было невероятно, тот факт, что группы повыползали изо всех щелей.
C'était juste extraordinaire, le fait que... des groupes venaient de nul-part. Ils étaient partout.
ћало мы их топили. ак крысы трюмные, изо всех щелей лезут.
J'aurais dû les noyer... Ce sont des rats, ils sortent de partout.
Без сомненья всякие придурки полезут из всех щелей.
Je veux dire, c'est sûr, il y aura quelques casses couilles qui sortirons du bois après ça, tu comprends?
Их я не нашел, но мне удалось отыскать вот это в одной из щелей.
Il n'y en avait pas, mais j'ai trouvé ça dans une patère.
Не его вина, что чудовища продолжают лезть из всех щелей.
Ce n'est pas sa faute si des bêtes continuent à sortir des bois.
Самые дальние родственники старой женщины вылезли из всех щелей, чтобы поживиться.
Les relations les plus éloignées étaient venues fureter en nombre.
Тут еще уйма копеечных щелей, в этом Городе с Низкой Самооценкой.
Il y a des tas de chattes pas chères au pays de la faible estime de soi.
Я написал в отчёте, что произошло нивелирование головных извилин и углубление продольных щелей мозга.
Comme décrit dans mon rapport, il y a eu nivellement des circonvolutions cérébrales et approfondissement de la scissure inter-hémisphérique.
Когда вам уделяют внимание, а вам всегда уделяют, вы просто сочитесь со всех щелей. Твоя подруга распутна, Салли.
À chaque fois que quelqu'un vous porte attention et ils le font toujours, et vous n'en pouvez plus.
Мне теперь в ноябре понадобится в два раза больше, когда эти Спэллоуновские неандертальцы изо всех щелей полезут.
Il me faudra le double quand tous les idiots du coin vont le soutenir.
Все эти рассказы, дикие заявления, лезущие из всех щелей - все это порождает дурные толки.
Toutes ces histoires, ces allégations qui font surface, ne font pas bonne presse.
Прет изо всех щелей.
Ça sort des 2 côtés.
Боль во всем теле, течь из всех щелей, а потом... сверхчувствительность в свету и звуку.
Tout le corps souffre, suintant de partout, puis... Hypersensibilité à la lumière et au son.
В те месяцы, когда тебя не было, ничто сверхъестественное не выползало из щелей, многое накопилось.
Pendant les mois où vous étiez parti, sans rien de surnaturel essayant de refaire surface, beaucoup de choses personnelles me sont revenues.
Все виды дьяволов вылазят из своих щелей, чтобы нанести удар по мне.
Démons de tout genre, rampant hors de leur crevasse pour m'atteindre.
Все знают, что существует некое окно времени перед свадьбой, в котором какой-нибудь удивительный человек лезет из всех щелей и пытается украсть невесту.
Tout le monde sait qu'il y a une période avant tout mariage où des personnes géniales viennent s'immiscer et essayer de voler la mariée.
У NSFNET привлекательность из всех щелей.
NSFNET transpire le sexe!
Слишком сильный удар киркой внутри этих стен и со всех щелей начнет сыпаться песок, который перекроет проход.
il s'est produit une coulée de sable, qui bloqué la totalité de l'endroit.
Выползают изо всех щелей, чтоб им...
- Ça grouille.