Эдакий Çeviri Fransızca
74 parallel translation
Эдакий бесстрастный мудрец, с подобающей отстранённостью докладывающий... о ежедневном параде безумцев, творящих новости.
Commentateur objectif rapportant avec détachement le cirque quotidien des folies qui font l'information.
ѕредлагаете эдакий код?
- Vous voulez dire un code.
Говнюк вы эдакий! Я даже руки марать о вас не хочу!
Petit merdeux, je ne me donnerai pas la peine de vous claquer le museau!
- O, Эд, чурбан ты эдакий!
Ed, mon grand nigaud.
Маляр на стройке эдакий.
C'est le peintre en bâtiment, lui.
Витает в воздухе эдакий сверхъестественный запашок.
Un certain arôme paranormal.
Скажи мне что-нибудь новенькое, мухомор ты эдакий!
T'as rien d'autre à dire?
Эдакий парень - подлиза.
C'est un lèche-bottes.
Я эдакий "человек-дикой-природы".
Je suis fait pour le grand air.
Эдакий герой.
- Drole de héro.
Давай, стреляй, козел ты эдакий.
Tire, connard.
С этой его причёской а-ля 90210, эдакий Люк Перри.
Il avait une coupe à la Beverly Hills, genre Luke Perry.
Эдакий разговор пещерных людей.
Une vraie conversation d'hommes des cavernes.
Эдакий студент-художник.
Et il a les cheveux qui remontent et qui retombent.
- Эдакий атавизм.
- Un truc démodé.
У нас братом была его карточка, эдакий ублюдок с печальным видом.
Mon frère et moi, on avait sa vignette. Il avait l'air tellement malheureux.
И я, идиот эдакий, не только оставил в машине своей девушки работу, Но еще и всю дохлую рыбу, которую привез с рыбалки.
... et comme un gros malin, non seulement je laisse ma came dans la caisse de ma copine, mais aussi les cadavres de poissons du week-end de pêche.
Птица мертва, кретин ты эдакий!
L'oiseau est mort, connard. L'oiseau est mort, connard.
Эдакий скользкий изворотливый тип знающий где закопаны трупы...
Pour moi, il a toujours l'air sournois d'un gars qui sait où sont enterrés les corps.
Мы xотели придумать для проекта секретное название, эдакий пароль для тайного клуба.
Nous voulions donner comme un nom de code à ce projet
Программирование представляло собой эдакий учебный процесс, а не четкие указания системе.
La programmation devient un apprentissage pour l'ordinateur et non une accumulation de données figées.
- Тинкер Белл, тугодум ты эдакий!
- C'est Clochette, écervelé.
Будто ты эдакий ковбой, и ты собираешься въехать в город на твоей здоровенной лошади и навести там порядок.
Comme si t'étais un cow-boy et que tu arrives en ville sur ton grand cheval et que tu vas tout régler.
- Я тоже, клоун ты эдакий. - Иди, иди.
Moi non plus, crétin Allez..
" наешь что? я, может, такой и эдакий, но € не стукач.
J'ai pas mal de défauts, mais je suis pas une balance.
Эдакий денди.
C'est un dandy.
Эдакий Крокодил Данди?
Like - comme le crocodile dundee?
Можете выполнить свой эдакий манёвр Макиавелли, Заполучить мою должность, сесть за мой стол.
Vous pouvez exécuter votre petite manoeuvre, avoir ma place, mon bureau.
Эдакий стихийный роман.
Un coup de foudre?
Эта девушка, за которой Барни носится, она эдакий анти-Барни.
Cette fille que Barney veut, on dirait que c'est une anti-Barney.
эдакий "спутник-страдалец". В наши дни учёным достоверно известно, какие ужасные условия царят на поверхности Ио.
Parce que maintenant nous savons que elle est en fait un monde incroyablement tourmenté.
Здорово, Чендлер, рукоблуд ты эдакий.
Chalander, tête de gland. Ça va?
Эдакий эксклюзивный клуб в нашем колледже.
- C'est Loup et Clé. C'est le nom d'un club privé à la fac.
Я сам ничего не боялся, потому что был достаточно самоуверенным, со своим собственным видением себя, знаете, эдакий миссионер блюза.
Je ne me sentais pas menacé, j'avais tout à fait confiance dans mon concept de missionnaire du blues.
Эдакий opтoдoксальньıй священник.
On dirait un prêtre orthodoxe.
Нив, Нив, когда я заканчивал начальную школу, у нас был эдакий выпускной, где каждый должен был подойти и пожать руку учителю.
Quand j'ai quitté l'école primaire, il y a eu une cérémonie, où on devait serrer la main de la directrice.
Эдакий кормилец.
Il ramène de quoi manger, en somme.
Извращенец ты эдакий!
Tu vois pas que c'est bizarre?
Это все Варис, паук эдакий.
C'était Varys l'araignée.
Ну давай, Джей-Бинс, ты же помнишь меня, пёс ты эдакий!
Allez, J-Beans, tu te souviens de moi, mon frère!
Приемный пацан из Джорджии, эдакий по-деревенски наглый тип, но он сумел объединить команду.
C'était un orphelin de Géorgie au style plouc campagnard. Mais je sais pas comment, il cimentait l'équipe.
Эдакий старший брат.
C'était comme mon grand frère.
Сам дурак, "приз" ты эдакий!
Va chier, sale "espi".
Эдакий середнячок.
C'est M. Moyen.
Мне ни когда не приходило в голову что у меня есть эдакий невидимый парашут.
Ce parachute invisible ne m'est jamais venu à l'esprit.
Мудак ты эдакий, я и так зол.
Je te maudirais dans tous les cas.
Конечно ты бы так сделал! Кабель ты эдакий!
Bien sûr que tu le ferais, sale petit cochon.
И тебя, ублюдок ты эдакий, я тоже люблю, больше, чем любого из братьев, если б они у меня были.
Et je t'aime toi aussi, bâtard, plus que n'importe quel frère que j'aurais jamais pu avoir.
Ну, эдакий элемент неожиданности. Теперь, когда Зевлос знает, что мы его ищем, он не будет много высовываться. Да.
Autant pour l'élément de surprise.
Всё, слушай сюда Ченг, уёбок ты эдакий! Война началась! Мы обрушим на тебя всё, что у нас есть!
On débarque en force!
Эдакий Капитан запутанных метафор.
C'est comme le truc du poney une fois de plus.