Эдакое Çeviri Fransızca
50 parallel translation
- Расскажи о своих приключениях. - Что-нибудь эдакое.
Raconte-nous une de tes aventures!
- Придумай что-нибудь эдакое.
Bonne idée. - Il arrangera un truc, hein, Reggie?
Видимо, у тебя там что-то эдакое.
Ce doit être une trouvaille.
Знаете, эдакое странное и необычное.
Vous savez, étrange, anormal.
В нем привлекает эдакое глуповатое очарование.
Il y a quelque chose d'attirant en lui.
А, да, и в воздухе нынче нечто эдакое.
On a dû se tromper de chemin. J'aurais dû tourner à...
У нас нет шансов, если ты не придумаешь что-то эдакое, Джон.
- Il va falloir faire très fort!
Если дело не в "Прозаке", может, надо попробовать что-нибудь... эдакое?
Puisque c'est pas le Prozac, il me faudrait un petit stimulant.
Спроси, что-нибудь эдакое, поставь в затруднительное положение.
Un truc vraiment dur. Mets-le sur le grill. De quoi il refuserait de parler?
Алекс Траск - вот единственный человек с такими возможностями и мозгами, способными создать нечто эдакое.
C'est lui le seul qui a le potentiel, et la tete... pour créer une chose pareille.
и каждый добавил от себя чего-нибудь эдакое...
En passant d'oreille en oreille, la rumeur grossit et elle devient une histoire incroyable.
Я уже примеряла на себя все остальное, решила попробовать что-нибудь эдакое, неординарное.
J'ai essayé tous les autres, mais je voulais être originale, pour un ange!
Ну, например, когда один парень подходит к другому... - и говорит что-нибудь эдакое.
Comme quand un mec dit un truc limite à un autre.
Я придумаю тебе что-нибудь эдакое!
Je te trouverai un super nom.
Эдакое маленькое приключение.
Partir a l'aventure.
Скажите нам что-нибудь эдакое.
Pouvez-vous nous parler d'un grief utile?
Я принесу вам что-нибудь эдакое, вот увидите.
Je t'amène une assiette de lupins, ça va le faire.
Ну же, МакГи, придумай что-нибудь эдакое.
Allez, McGee, donne-moi du lourd.
Эдакое устное дарение подарков.
Une distribution de cadeaux à l'oral.
Сейчас ты скажешь что-нибудь эдакое...
Dans une seconde, tu diras une chose incroyablement charmante.
Что-нибудь эдакое?
Un mémorial nazi, peut-être?
Фрици, как же мне тебя отблагодарить? Подожди, когда твой папа и Чарли уедут, и я придумаю что-нибудь эдакое.
Quand ton père et Charlie seront partis, je trouverai bien une petite idée.
НУ той, ты знаешь, она была красивой и я ей нравился. И, может быть, когда-нибудь она позволила бы мне сделать с ней что-то эдакое...
Tu sais, celle qui était jolie, me plaisait et me laisserait peut-être un jour faire des trucs avec elle.
и он набросает что-нибудь эдакое.
Je peux appeler Michaelson qui rédigera une lettre.
Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать.
Je sais que vous avez dans l'idée que je suis une sorte de réincarnation de Hamlet. Incapable d'agir, ou réticent à le faire.
Кто знает? Вдруг получится сотворить что-нибудь эдакое, из-за чего "Хэсин Канстракшн" пойдёт ко дну.
Qui sait? et que je ruinerai le département de Construction de Haeshin.
Ладно, может быть не это, но что-нибудь эдакое.
Ok, peut-être pas ça, mais quelque chose d'excitant.
Я даже смотрел, не соединяются ли они вместе в какую-нибудь форму, вроде пентаграммы или лица Элвиса или еще что-нибудь эдакое, но нет.
J'ai déjà vérifié si ça pouvait former une figure, un pentagramme géant ou la figure d'Elvis, n'importe quoi, mais ce n'est pas le cas.
Эдакое чувство возрождения, да?
Un peu comme une renaissance, pas vrai?
А тут есть что-нибудь, что-нибудь эдакое?
Y a des trucs flippants?
Есть в твоих глазах что-то эдакое...
Y a quelque chose dans ton regard.
мне от этого аж лучше становится. Эдакое упражнение..
Redécorer, ça me fait du bien, comme la gym.
У неё эдакое против истеблишмента "пошли на хуй" настроение.
Elle a sorte d'attitude anti-institution.
Наверное, ты сказал что-то эдакое.
Tu as bien dû lui dire quelque chose.
Эдакое кулинарное проявление ловкости или изобретательности...
J'ai entendu que c'était comme un tour de force culinaire...
Что-нибудь эдакое?
Quelque chose d'intéressant?
Послушайте, мне кажется, что у меня было эдакое ложное воспоминание, как и сказал доктор Пирс.
Euh, écouter, je pense que j'ai eu un épisode des faux souvenirs donc vous parliez, docteur Pierce.
Все играли против друзей чисто ради веселья. Возможно, даже играли на чашку кофе или что-нибудь эдакое.
Tu jouais avec tes amis pour le fun.
Думаю, члены клуба могут быть заинтересованы в том, чтобы увидеть что-нибудь эдакое.
Les membres pourraient être intéressés par... voir quelque chose.
Было в тебе что-то эдакое.
Il y avait quelque chose chez toi.
Стоит подумать, что убийца превзошел себя, раз он вытворяет нечто вот эдакое.
Juste quand on se dit que ce gars ne peut pas faire mieux que ce qu'il a fait la dernière fois, il vient faire un truc comme ça.
Кстати о птичках, почему бы тебе не использовать свободное время, чтобы сделать что-то эдакое для финального собеседования?
À ce propos, pourquoi ne pas utiliser votre nouveau temps libre pour obtenir du soutien pour votre entretien final?
Придаёт этой комнате что-то эдакое.
Cela ajoute un petit quelque chose à la pièce.
Ты не мог просто придумать что-нибудь эдакое, чтобы удовлетворить мое неуемное сексуальное воображение?
Tu n'aurais pas pu inventer un truc, pour satisfaire ma débordante et obscène imagination?
Хотел бы я сказать что-нибудь эдакое.
J'aurais aimé avoir quelque chose à dire.
Да плевать мне на это, дерьмо вы эдакое!
Mais je m'en balance les couilles, connard!
Думаю, могу сделать что-нибудь эдакое.
Je pourrais faire un truc dingue.
Эдакое подспорье для странников.
Les bases du Voyageur.
И я люблю поебать им мозги, ввернуть что-нибудь эдакое.
C'est mal ".
Дерьмище эдакое.
Je le croyais mon petit ami mais il est devenu mon dealer.