Экскурсии Çeviri Fransızca
338 parallel translation
А также такие экскурсии могут быть крайне опасны, сэр.
Sans oublier qu'une telle équipée est périlleuse.
Знаю я эти экскурсии!
- Je connais!
Вчера я тут повынюхивал, и не только на экскурсии.
J'ai fureté un peu, hier, pas seulement avec la visite guidée.
... группа иностранных студентов на велосипедной экскурсии в Пиренеях.
un groupe d'étudiants au cours d'une randonnée à vélo dans les Pyrénées.
Я подозреваю, это кульминационный момент экскурсии.
Certainement le point fort de la visite.
Были на экскурсии по городку.
On a visité la ville, c'était une visité guidée.
- Потому что он чрезвычайно устал после вчерашней экскурсии по Праге!
- Apparemment la visite l'a épuisé!
Но не расстраивайтесь, когда начнете работать, у вас не много будет времени на экскурсии.
Lorsque vous travaillerez, vous n'aurez pas beaucoup de temps pour la promenade.
Об экскурсии.
D'une excursion!
- Об экскурсии!
D'une excursion!
О какой экскурсии?
De quelle excursion?
Мы хотим сделать фильм об экскурсии в Ойцов и Освенцим.
Nous voulons en filmer une à Ojcòw et à Auschwitz.
Организовывать экскурсии с коллективными пьянками и приглашать артистов - тут вы первый.
Qu'offrez-vous aux gens? Des virées en goguette!
Есть экскурсии.
Il y a des voyages.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
À peu près la même chose que vous. Si les choses continuent, les baleines disparaîtront.
Во время экскурсии пожалуйста, не пугайте актёров, так как рекие звуки могут помешать их распорядку.
Pendant la tournée, veuillez ne pas faire sursauter les artistes, les secousses pourraient perturber leur reproduction.
Мои приятели любят экскурсии.
Je suis avec des copains, les gars.
Ни одно посещение Нью-Йорка не будет полным... -... без экскурсии по самому- -
On ne saurait visiter New York sans faire un tour dans l'immeuble
Они здесь в ожидании экскурсии. Здравствуйте.
- En visite au poste de commandement.
Она сообщила вам об экскурсии учащихся в сопровождении своих отцов сегодня после полудня?
- Bien. Vous êtes invités à la sortie éducative?
Сразу же после открытия парка, мы начнем разрабатывать новые маршруты и экскурсии.
D'autres itinéraires viendront six mois plus tard.
Мы всецело в руках инженеров. [Голос гида] Во время экскурсии, большая часть информации... будет автоматически появляться на экране.
Pendant le circuit les renseignements seront fournis automatiquement.
Как только они вернуться, я налажу программу экскурсии?
Je déboguerai le programme à leur retour. Ça bouffera des cycles.
Вы планируете показывать динозавров... во время экскурсии?
Comptez-vous avoir des dinosaures... dans votre parc à dinosaures?
На экскурсии нам рассказали... что генетики использовали ДНК лягушки для заполнения разрывов в цепи.
Durant la visite le film disait qu'ils utilisaient... de l'ADN de grenouille pour les séquences endommagées.
Мы были на экскурсии во Франции.
- On faisait la France gastronomique. - Vous avez passé un soir ensemble.
Быстрее ребята, мы не на экскурсии в музее. У нас полно работы.
Dépêchons, on n'est pas à la promenade du dimanche.
Пока-пока. Удачной экскурсии.
Amusez-vous bien.
Похоже, ты действительно кое-чему научился на экскурсии.
T'en as appris des choses pendant ton excursion.
Чтобы получить информацию об экскурсии на фабрику, наберите 3.
Pour savoir comment visiter notre usine, tapez 3.
Мы не ездим на экскурсии.
Nous n'allons jamais nulle part.
Зачем было убивать меня и прочих отставных агентов... перед осуществлением этой... экскурсии в Гамма квадрант?
Pourquoi aviez-vous besoin de me tuer, moi et mes anciens collègues, pour partir en excursion dans le quadrant Gamma?
И не забудь : нет баксов - нет экскурсии.
N'oubliez pas : pas de prescriptions, pas d'excursion.
Привет, Джордж. Послушай, как насчет экскурсии, а?
Tu les emmènes faire la visite?
Они часто ездят на экскурсии, учатся по особой программе.
Ils ont un entraînement spécial et voyagent tout le temps.
У нас есть время для небольшой экскурсии, если хотите.
- On a le temps de visiter.
Да. Каждый час "Виртукон" проводит экскурсии по своей территории.
Virtucon organise des visites de ses installations.
А Вы не думали о том, чтобы самому проводить экскурсии?
Avez-vous déjà songé à être guide?
- И я рассказывала об этом на экскурсии.
Je le dis pendant la visite.
О, Боже. Помнишь, в шестом классе на экскурсии?
Tu te rappelles en première, à la sortie?
А вот, помнишь, во время экскурсии на мясную фабрику... ты сблевал прямо в свой рюкзак?
Tu te souviens à l'usine de viande, quand tu as vomi dans ton cartable?
Щелк... почему вы все время с нами на экскурсии ходите?
Prêt? Souriez. Pourquoi vous visitez avec nous, alors que vous êtes le chauffeur?
Мы находимся в древнейшей точке нашей экскурсии.
Nous atteignons la partie plus ancienne du tour.
Когда школы приводят своих учащихся в музей, на экскурсии, которые ведут доценты-добровольцы, и штатные экскурсоводы вроде меня... которые проводят выездные занятия.
Quand une école amène ses élèves au musée pour une visite sur le terrain, il y a un staff d'éducateurs aussi bien bénévoles que décents comme moi... qui reprend là où le travail en classe s'arrête.
Тебе надо сюда водить экскурсии, Притчет.
Il faudrait ouvrir cette maison au public.
На экскурсии никакой еды и напитков.
Les boissons sont interdites à bord.
Постойте, а разве в начале экскурсии было не больше народу?
Vous n'étiez pas plus nombreux dans votre groupe, au début?
На этом та часть экскурсии, в которой вы живы, закончена.
Maintenant, il est hors de question de vous laisser en vie.
На экскурсии я объяснил...
- J'ai expliqué durant la visite...
[Мистер ДНК] А сейчас команда генетиков : Можно перейти ко второй части экскурсии?
Vous pouvez pas arrêter ça?
Джентльмены, экскурсии не проводятся. Ведется подготовка к вечернему празднованию.
Pas de visite, on prépare la veillée.