Элиту Çeviri Fransızca
44 parallel translation
Долой прогнившую элиту власти!
A BAS L'ELITE POURRIE DU GOUVERNEMENT!
Те из вас... кто отречётся... от ваших суеверных и истерических убеждений, получит возможность попасть в боевую элиту... Управляющей программы.
Si vous renoncez à cette croyance hystérique et superstitieuse, vous aurez le droit d'entrer dans l'élite guerrière du MCP.
Лиса, не сомневайся. Ты войдешь в элиту.
Lisa, tu as réussi cette fois.
Надо вырастить индокитайскую элиту.
Il faut créer une élite indochinoise.
Что ж, вступаете в элиту подводной службы - оплот и гордость американских военно-морских сил.
Vous rejoignez l'élite du corps des sous-marins. - Ce que la Marine a de mieux à offrir.
Трудно поверить, что кто-то элиту. Нет эти умственные способности и физическая выносливость.
Il ne peut être dans l'élite, avec ces tares mentales et physiques.
Хавьер был дизайнером с Кубы и входил в элиту тусовки моды Нью-Йорка.
Javier était un couturier cubain très en vogue à New York.
Я пытаюсь изменить военную элиту, которая сама по себе ненавидит изменения.
Je veux faire évoluer l'establishment militaire, qui hait le changement.
Даже видел Гобблинса и прочую нацисткую элиту.
Qui te l'a dit? Il y travaillait à plein temps. Il a rencontré Grobel.
Нью-Йорк Таймс собирается отдать колонку для постов Бернадетты - это же глас народа, Газета хочет показать, что они обслуживают не только элиту.
Le New York times va citer Bernadette, pour montrer qu'il ne sont pas l'élite des journaux.
Пoлитическую элиту пpедстaвляли :
Des personnalités du monde politique.
Ни выхода в элиту. Ни чемпионства. Ничего!
Pas de titre, pas de champions d'Angleterre sans Brian Clough.
Они защищали коррумпированную элиту.
Ils protégeaient une élite corrompue.
Люди начинали видеть сквозь их фасад, их подставное лицо, видеть правящую элиту позади трона.
Les gens commençaient à voir derrière les façades par delà leur representant et jusqu'à l'élite gouvernant derrière le trône.
В этом фильме мы докажем, что Обама говорит одно, а делает другое, и что он работает на ту же элиту, которой служил Буш.
Nous allons prouver qu'Obama dit une chose et en fait une autre et qu'il travaille pour exactement la même élite que Bush.
Ту элиту, которая организуют финансовый крах и формирование диктаторского мирового правительства.
Les intérêts qui ont provoqué la crise financière et plannifie un gouvernement mondial dictatorial.
Чтобы изменить наш курс от тирании к свободе, победить коррумпированную элиту, мы должны идти дальше марионеток и противостоять реальной властной структуре планеты.
Pour aller de la tyrannie à la liberté, pour vaincre les élites corrompues, nous devons passer outre les marionnettes. Et nous confronter au vrai pouvoir de ce monde.
Президент Джон Ф. Кеннеди привел в ярость всю элиту.
Le Président John F. Kennedy avait fait enrager tout le petit monde de l'élite.
План этим вечером состоит в том, чтобы не быть арестованными, обхитрить охрану, пробраться туда, заснять элиту, прибывающую утром, потому что некоторые приедут до того, как они официально закроют входы, и затем выбраться из здания.
Le plan c'est de ne pas se faire arrêter, échapper à la sécurité filmer les élites qui arrivent le matin parce que certains arrivent avant que l'hotel ferme, et puis déguerpir.
И сейчас мы возвращаемся, чтобы заснять приезжающих сановников, элиту.
Maintenant on y retourne pour voir les dignitaires qui arrivent.
Они создали элиту власти.
Ils ont créé une élite de pouvoir
Было довольно глупо думать,.. что я попаду здесь в какую-то полицейскую элиту.
J'ai été assez idiote pour croire que j'allais me retrouver avec des agents d'élite, ici.
Смотрела на элиту западного общества, и позвольте сказать, что это словно выгребать канализацию.
J'ai vu la haute société occidentale et laissez moi vous dire que comme regardez dans un égout à ciel ouvert.
Это стоило Саммер попадания в элиту.
Cela a coûté à Summer une place sur le podium.
"Одна плохая игра не меняет того факта, что Кевин Тайлер имеет все шансы войти в элиту".
"Un mauvais match ne change rien au fait que Kevin Tyler est capable de rejoindre les rangs des élites du jeu."
Мы обслуживаем элиту, сливки общества.
On satisfait l'élite. La crème de la crème.
Туда принимают только элиту.
Ils n'acceptent que l'élite de l'élite.
Потому что я хочу попасть в элиту.
Parce que je veux être un pompier élite, monsieur.
Немцы установили кровавый режим в моей стране, планомерно уничтожали польскую элиту, разрушали польскую культуру.
Les Allemands, en plus d'avoir fait régner une terreur sanglante dans mon pays, ils ont entrepris le massacre des élites de Pologne et la destruction de la culture polonaise.
Никита уничтожает элиту, которая убила Райана и пыталась начать Третью Мировую.
Nikki élimine les élites qui ont tué Ryan et essayé de déclencher la 3e guerre mondiale?
Значит вы собрали вашу элиту в этих стенах.
Alors vous recueillez l'élite au sein de ces murs.
Но, для полной картины нужно обсудить "Элиту".
Mais, pour avoir tout le scénario, On doit parler de Glitterati.
Да, Гарольд, вы хотели рассказать нам про "Элиту"?
Vous nous parliez de Glitterati.
Везите его в "Элиту".
Emmenez-le au Glitterati.
Винс пришел в "Элиту" той ночью, который вы закрыли для вечеринки.
Vince est bien allé au Glitterati cette nuit là, pourtant vous l'aviez fermé pour une soirée.
- Элиту Восточного побережья.
- L'élite de la cote Est.
Они верили в образованную элиту, владельцев недвижимости кто будет выбирать людей как и они сами для управления страной, для управления массами как они считают нужным.
ils croyaient en une élite instruite, des propriétaires qui éliraient des gens comme eux-mêmes pour diriger le pays, pour diriger les masses comme ils l'entendent.
Пытаюсь устроить распродажу, чтобы попасть в элиту.
J'essaye de faire quelques ventes de trottoir pour augmenter mes ventes.
Он почти влез в элиту частной охраны.
Il était sur le point d'entrer dans la sécurité privée. Au top.
Джеймс, настал момент, когда ты пересекаешь порог, и вступаешь в американскую элиту.
James, c'est le moment de franchir ce seuil fatidique pour rejoindre l'élite des États-Unis.
к черту элиту, и все такое... но я должна спросить...
J'emmerde le monde et out ça... mais, je dois demander...
Я связалась с этим простаком ради его связей, его места в первом ряду на попадание в застойную склеротичную элиту.
Je me suis collée au vieux pour ses relations, un siège au premier rang de la politique sclérosée.
Ученые в Калифорнийском университете Сан-Диего пригласили элиту морской пехоты, олимпийцев и меня для прохождения стресс-тестов в 2011 году. И я их все выиграла.
Des chercheurs de l'université de San Diego ont invité des Marines, des athlètes, et moi pour subir des test de stress en 2011, et je les ai tous battus.
Послали самую элиту?
Vous envoyez vraiment votre meilleur homme alors?