Эльфа Çeviri Fransızca
111 parallel translation
Барт, ты похож на Чилли, эльфа с каменным сердцем.
Tu ressembles à Chilly, le lutin incapable d'aimer.
Мегги, хочешь посмотреть фильм про счастливого маленького эльфа?
Tu veux voir Les joyeux petits lutins?
В лесу с феями - подружками невесты... каждаю держала за руку маленького эльфа.
Dans une énorme forêt, avec pour demoiselles d'honneur, des fées et des elfes.
Когда я на той неделе увидела тебя в магазине я впервые в жизни мысленно раздела эльфа
Quand je t'ai vu au magasin, la semaine dernière... c'était la 1ère fois que je déshabillais mentalement un elfe.
Идите, пните эльфа!
Botte un elfe!
Я лучше сдохну, чем увижу Кольцо в руках эльфа!
Plutôt la mort que de voir l'Anneau dans les mains d'un Elfe!
Ќи у одного эльфа-натурала нет такой прически.
Aucun elfe normal a des cheveux comme ça!
И что за дело привело эльфа, человека и гнома в Риддермарк.
Que font un Elfe, un Homme et un Nain dans le Riddermark?
Не плохо для Эльфа.
Pas mal pour un petit prince elfe aux oreilles pointues.
¬ пыль эльфа
"ni la poussière de fée"
" пыль эльфа
"et de la poussière de fée"
пока есть вера и доверие... и пыль эльфа.
Pas tant qu'il y aura de la foi, de la confiance... et de la poussière de fée.
Мой ум эльфа был затуманен.
Ma fierté m'a rendu aveugle.
Я попросил эльфа, чтоб он вас проводил.
J'ai demandé à une fée guide de vous ramener chez vous.
Нужна помощь эльфа.
J'ai besoin de l'aide d'un elfe.
Чтобы выдать её замуж за злого эльфа.
"C'est pour la marier à un méchant lutin."
Будучи одетым в костюм эльфа, не хочется, чтобы игрушечный молоток выставлял тебя идиотом.
Mettez un costume de lutin et prenez l'air sérieux.
"Эльфа Зельтцер"?
"Djinn Toxique"?
я знаю кого-то, кто знает кого-то, кто знает эльфа, и если кто-то из вас будет па € сничать, ей-богу, € позвоню — анте, и скажу ему, что вы хотите носки на – ождество.
Je connais quelqu'un qui connait quelqu'un qui connait un elfe et si jamais un de vous fait n'importe quoi, je vous jure que j'appelle le père noël et je lui dis que vous ne voulez rien du tout pour noël.
Три эльфа открыли тяжелый огонь на поражение,.. ... пока остальные эльфы предприняли обходной маневр, зашли с правого фланга и уничтожили всё живое, что попалось им на пути.
Trois elfes envoyèrent une rafale de balles sur les gnomes pendant que les autres manoeuvraient vers le flanc droit, en tuant tout ce qui bougeait.
И в тот день не бросили ни одного эльфа...
Aucun des elfes ne fut abandonné ce jour-là.
Моя сила эльфа : невидимость, стрельба из лука и хорошая гигиена.
Mes pouvoirs d'elfes sont : Invisibilité, tir à l'arc et hygiène impeccable.
Ты побеждаешь меня в Тетрисе, но у тебя также мало силёнок, как и у Киблерского эльфа.
Tu me bats au Tetris, mais tu as la force du lapin de Nesquick.
Киблерского эльфа?
Ah oui?
Сейчас ты увидишь силу настоящего Киблерсого эльфа.
On va voir qui c'est, le lapin.
Тай высокий, тощий и крутой, ещё у него ушки торчат, как у эльфа.
Ty est grand, mince et cool, et il a des oreilles qui partent un peu en pointes, comme celles des elfes.
Я слишком занят, оставляя печенье для волшебного эльфа, который меняет туалетную бумагу.
Je suis trop occupé à laisser une assiette de gateaux à l'elfe magique qui change le rouleau de PQ.
О, стоп, нет никакого эльфа. Я всегда это делаю!
Oh, attends, y a pas d'elfe.
Отдай шапку эльфа и сядь.
Donne-moi ton chapeau d'elfe. Assieds-toi.
У твоего эльфа возник стояк, когда он увидел пресс Короля П * здюля!
On dirait que ton elfe a chopé la trique à la vue des abdos du Roi Trou-le-Cul!
Воин бьёт Тролля, Тролль бьет эльфа, эльф бьёт водного духа, и в общем-то все бьют зачарованного зайку.
Le guerrier bat le troll, qui bat l'elfe, qui bat la naïade et à peu près tout le monde bat le lapin enchanté.
Это, должно быть, рай для ботаников, у них там обои с картинками из Warcraft накарманные держатели для ручек и кровати в форме эльфа. Потому что мне, наверное, не стоит...
Ça doit être le paradis de l'intello avec World of Warcraft sur les murs, * des poches à stylos et des lits elfes.
Значит я бы не получила очередную открытку с Джейми, одетым в костюм Эльфа. Какое горе!
Tu veux dire plus de photo de Jamie déguisé en lutin?
Он превратил одну женщину в эльфа.
Il est possible qu'il ait transformé une femme en Leprechaun.
Она сама мне сказала, дело было на Рождество мы были на железной дороге Идавилля и ты заплакал, потому что ты испугался рождественского эльфа, так как он был настоящим карликом, а отец сказал : "Ну всё, с меня уже хватит!".
C'était à Noël, on était tous dans le train pour Edaville, et toi tu pleurais, tu avais eu peur parce qu'un des elfes du Père Noël était un vrai nain, et papa a dit, "C'est bon, j'en peux plus",
О, боже. Я играю эльфа. В деревне Санты.
Mon Dieu, j'ai joué un elfe au Village du Père Noël.
Они как уши эльфа.
On dirait celles des elfes.
И помни, даже самый маленький конверт тяжеловат для эльфа.
Même les petites enveloppes sont lourdes pour les elfes.
Клянусь, если я услышу еще раз звон колокольчиков, то задушу какого-нибудь эльфа.
Juré, si j'entends encore un grelot, j'étrangle un elfe.
Мы же не хотим расстроить эльфа Кегеля, верно?
On ne veut pas fâcher l'elfe Kegel, n'est-ce pas?
Вы похоронили эльфа.
Vous avez enterré l'elfe.
Взять эльфа!
Prends l'elfe!
- Похож на эльфа Добби.
Il ressemblait à Dobby l'elfe de maison.
Достал он эльфа с шельфа.
Il prend l'elfe à partir de l'étagère.
Хорошо, а почему ты ещё не в костюме эльфа?
Bon, et pourquoi n'es-tu pas dans ton costume d'elfe?
Ты меня притащила в подбрюшье зверского эльфа, и ты от меня не скроешься.
Tu m'as mis dans les dessous de l'animal elfe, et tu ne vas pas te défiler.
Они видели-то всего лишь взбесившегося эльфа с дырой в колготках.
Tout ce qu'ils voyaient était un elfe l'entrejambe ouverte, entrain de péter les plombs.
Тэмми Бодник. Однажды, когда мы были в спортзале она сперла мою одежду и оставила костюм эльфа в моем шкафчике.
Une fois, en cours de gym, elle m'a piqué mes fringues et a laissé un costume d'elfe.
Твой голос больше не похож на писк эльфа.
T'as plus une voix de lutin.
Может, эльфа?
Peut-être le Lutin?
Похож на маленького эльфа.
Il ressemblait à un petit lutin.