English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Эмоционального

Эмоционального Çeviri Fransızca

138 parallel translation
Но у вас не было эмоционального стресса.
Et vous n'étiez pas en état de choc, n'est-ce pas?
Из-за эмоционального напряжения и приступа кессонной болезни он в довольно плохой форме.
Entre la tension émotionnelle et la décompression, il va plutôt mal.
Меня беспокоит капитан Кирк. У него признаки повышенного давления и эмоционального стресса.
Le capitaine Kirk présente des signes de tension et de stress.
- Я бы не отказался от совета, доктор, где искать, пусть даже и эмоционального.
Une suggestion de votre part, même émotionnelle serait la bienvenue.
Даже для древнего человека существовала потребность в юморе, необходимого для эмоционального выживания...
Même chez l'homme primitif, le besoin de rire était vital pour sa survie affective.
Ладно, но ты чинишь препятствия на пути моего эмоционального развития, ты это осознаешь?
Vous êtes mon invité d'honneur. Vous serez accueilli selon l'hospitalité ligonienne.
Когда двое людей работают над одним проектом, появляется опасность эмоционального увлечения.
Quand deux personnes s'engagent dans un projet... elles risquent de développer des liens affectifs.
- Проверь. Она популярная, и очень красивая... и очевидна в середине эмоционального кризиса... если согласилась на свидание с таким парнем.
Elle est mignonne, super populaire et sûrement en pleine détresse affective pour dire oui à notre endive de frère.
Здесь дело касается и эмоционального стресса.
Il y a aussi un risque affectif.
И столько эмоционального истощения во всех остальных.
Et tant... d'escroquerie affective chez ces gens.
'Эмоционального истощения'?
"Escroquerie affective"?
Такая оценка требует эмоционального контекста, который я не могу дать.
Il me faudrait une sensibilité que je ne possède pas.
У ребенка нет опыта переживания эмоционального кризиса.
Les enfants ne savent pas gérer les crises émotionnelles.
Не хочу принижать роль эмоционального настроя в вашем выздоровлении но кажется были и другие факторы.
Je ne voudrais pas écarter l'élément émotionnel de votre guérison, mais... je pense que d'autres facteurs ont joué.
В момент глубоко эмоционального расстройства халананцы иногда... теряют контроль над своими способностями.
En période de profond désarroi émotionnel, il arrive que les Halaniens... perdent tout contrôle de leurs facultés.
Но пока пациент не достиг низшей точки эмоционального опустошения, когда он станет представлять опасность для себя и окружающих.
Il approche maintenant du point le plus bas. Arrivé au fond, il risque d'exploser und d'être un tanger pour lui-même et les autres.
Целью эксперимента - регистрация эффекта сильного ментального и эмоционального стресса на некоторое число средних американцев.
Leur expérience viserait, vu les circonstances, à étudier l'effet d'un stress émotionnel grave sur des Américains moyens.
Яркого, эмоционального парня из народа.
Un héros ouvrier pittoresque.
- Причинение намеренного эмоционального дисстресса. - Линг...
Il m'a infligé ça délibérément.
Видите ли, минбарский юмор основывается не на физической опасности или отрицании, как человеческий но скорее на неспособности достичь эмоционального или духовного просвещения.
L'humour académie ne repose pas sur le danger... comme chez les humains... mais sur l'incapacité de parvenir à l'accomplissement spirituel.
Это не "исцеление". "Коррекция эмоционального восприятия."
On parle de "rééquilibrage émotionnel".
Джонс против Фордмана и др., по обвинению в сексуальном преследовании, и по обвинению в умышленном причинении эмоционального расстройства, и по обвинению в причинении эмоционального расстройства по халатности ;
pour harcèlement sexuel... dommage moral avec intention de nuire... et dommage moral par imprudence...
Я подаю на тебя в суд за умышленное причинение эмоционального ущерба.
Je vous poursuis pour dommage moral.
Никто из нас не хочет, чтобы мужчина добрался до нашего эмоционального центра.
Si un spéléologue explorait notre coeur, l'écho le tuerait.
Человек ест, чтобы поддержать силы, особенно во время эмоционального кризиса.
Il faut des forces... en temps de crise.
У него нет эмоционального инструмента, чтобы смириться с трагедией.
Il n'a pas les outils émotionnels nécessaires.
Эти мутации проявляются в ходе полового созревания, а толчком к ним часто служат периоды повышенного эмоционального напряжения.
Ces mutations apparaissent à la puberté et sont souvent déclenchées par le stress.
Думаю, это мне в отместку за то, что связался с человеком с уровнем эмоционального интеллекта, как у подростка.
Ça m'apprendra à sortir avec une attardée sentimentale.
В большинстве все прочитанное сводится к тому, что телекинез - это психический феномен который проявляется в моменты сильного эмоционального стресса.
Selon mes lectures, la télékinésie est un phénomène psychique... qui intervient en cas de trouble émotionnel extrême.
Для простого зеваки, интенсивность эмоционального безумия так нелогична, что граничит с массовым психозом.
Pour l'observateur moyen... ce déchaînement des passions... frise la psychose collective.
Это - не точно брэнди монаха, но Ocee сказал, что это хорошее для эмоционального переворота.
Pas de liqueur de moine, mais selon Ocee, ça remet d'aplomb. Elle peut m'en envoyer une cargaison?
И наша совесть заставляет нас присвоить разряд EC-10 для эмоционального содержания всех тех вещей, которые могли бы соблазнить нас снова чувствовать и уничтожить их.
Et c'est cette conscience qui nous a amener à évaluer CE-10 pour le contenu émotionnel toutes ces choses qui pourraient nous tenter de ressentir à nouveau... et de les détruire.
- Слушай, Джек, я не так наивен, чтобы думать, что у тебя не будет эмоционального багажа.
Je ne suis pas naif au point de croire qu'il n'y a pas d'antécédents.
Он стоит на зыбучих песках эмоционального инцеста.
Elle était construite sur les sables mouvants d'un inceste affectif, - si ça existe...
Одни женщины открывают для себя новые источники эмоционального удовлетворения,... в то время как для других подобные отношения возможны лишь с одним партнёром.
Certaines femmes trouvent une nouvelle source de satisfaction émotionnelle tandis que pour d'autres, il est impossible de poursuivre une relation intime avec plus d'un partenaire.
Знаешь, мы знаем тебя, как очень крутого бас-гитариста. Скотт Ридер Unida Kyuss ( прим. автора Группы, в которых играл гитарист ) Это все на уровне эмоционального восприятия, поэтому нам нужно быть уверенными...
On sait que tu es un super bassiste.
- Как...? Иногда люди в состоянии эмоционального и душевного расстройства владеюттелепатией.
Les grands névrosés ont parfois des dons de voyance.
Ценой твоего эмоционального состояния?
Horrible. Elles s'embrassaient pendant que j'étais plantée là avec ma poubelle.
Именно здесь в игру вступает ваша система эмоционального руководства.
C'est ici que votre système de guidage émotionnel entre en scène.
Ваши эмоции, ваша система эмоционального руководства, помогает понять вам, о чём вы думаете.
Vos émotions, votre système de guidage émotionnel vous aide à comprendre de ce que vous pensez.
Научитесь успокаиваться и отводить своё внимание от того, что вам не хочется и от эмоционального заряда, окружающего его, и направьте внимание на то, что хотите ощутить.
Apprenez à rester calme et de ne pas fixer votre attention sur des sujets indésirables, d'éviter leur charge émotionnelle et de porter votre attention sur ce que vous désirez vivre.
јлкоголь это разрушение, которое мы используем, чтобы исцелить себ €. ѕрикрытие дл € эмоционального багажа кроющегос € в нашем прошлом.
L'alcool est une aide que nous utilisons pour nous soigner, pour, pour dissimuler les bagages émotifs de notre passé.
Они сказали мне, что у меня слишком много эмоционального груза.
Ils m'ont dit que j'avais un passif trop lourd à porter.
Наши сертифицированные врачи нацелены... на улучшение до предела как физического... так и эмоционального благополучия ваших родных.
Nos médecins s'emploient... à maximiser le bien-être physique et émotif... de votre aîné.
И если мы предположим, что дело не в деньгах... и ваша поспешность не из-за чего-нибудь... медицинского... то остаётся допустить, что ваши обстоятельства... эмоционального характера.
Si nous sommes amenées à penser que vos raisons ne sont ni économiques... ni médicales, alors on peut se dire qu'elles sont... émotionnelles.
Марк Янг был способным менеджером, без всяких признаков эмоционального расстройства.
Mark Young était un cadre brillant qui ne montrait aucun signe de troubles émotifs.
Ты имеешь в виду неуверенного эмоционального трансвестита, что находится в опасной близости к поведению Теда?
Tu veux dire le vulnérable, le travelo qui a besoin de caresses qui ressemblait de manière alarmante à Ted?
Тест эмоционального состояния.
État émotif.
Эти экстрасенсорные видения, галлюцинации - следствие твоего эмоционального состояния.
Allons, calme-toi.
Чтобы не вызвать у вас сильного эмоционального потрясения.
Mieux que le rouge, en tout cas
Нет эстрагена - нет роста. Физического, эмоционального, сексуального. - И только парни вроде Хьюберта пускают на них слюни.
Si je me réveille, que j'entends un bruit, que je prends une arme et que je tue un cambrioleur, je sais que tuer est mal, mais j'ai agi pour protéger ma famille.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]