Эмоциональный Çeviri Fransızca
347 parallel translation
Слишком эмоциональный.
Trop nerveux.
Раздражающе эмоциональный эпизод.
Quel épisode émotionnel ennuyeux.
Но вы очень эмоциональный человек.
Mais en vérité, vous êtes très émotif, n'est-ce pas?
Разговаривая с компьютером, понимаешь, что он способен на эмоциональный отклик.
Si on parle avec l'ordinateur, on sent qu'il est capable... de réactions émotives.
Капитан Кирк - очень чувствительный и эмоциональный человек.
- Il est irritable et émotif.
- Вам повезло. - То есть? - Ваше пристрастие бессмысленно, но вы вступили с ними в эмоциональный контакт.
Vous êtes un gros veinard, vos contact sont d'ordre affectif.
Я - эмоциональный, страстный, безумный чикано.
Je suis un Mexicain émotif et fou, au sang chaud!
- Ты слишком эмоциональный.
- Tu es trop émotif.
Послушайте. Для всех нас это эмоциональный момент, так?
Ecoutez, nous sommes tous nerveux.
- У тебя "эмоциональный кризис"?
comment tu dis... un abîme affectif?
Он такой эмоциональный, да?
Un de ces Johnnies émotionnels?
Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение.
La dynamique émotionnelle correspond à cette affirmation.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
En inversant la défaite du Sud lors de la guerre civile, Il inversera à son tour son processus émotionnel.
За последние 6 часов Я пытался получить эмоциональный ответ подвергая себя различным ситуациям.
Je viens de passer six heures à essayer d'obtenir une réponse émotionnelle à divers stimuli.
Ваше место на панели. Ты такой эмоциональный!
T'es si minable que tu me fais vomir!
Лучше любого объяснения служит эмоциональный опыт,.. ... который может снять покровы с поэзии для души,..... предрасположенной к его пониманию.
Mieux que toute explication... c'est l'expérience des sentiments que la poésie peut révéler... à une nature ouverte assez pour la comprendre.
У тебя огромный эмоциональный стресс.
Vous étiez en proie à une vive émotion.
Это был просто эмоциональный всплеск. Я думала...
J'étais dans une virée délire où je pensais être amoureuse.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
J'essaie d'éviter les émotions, même si c'est important. - Je suis très sensible sur ça.
Весьма эмоциональный момент.
C'est un moment très émouvant.
- Его "эмоциональный чип"?
Sa puce d'émotivité?
- Вы всегда такой эмоциональный?
- Vous laissez-vous souvent émouvoir?
Всмысле, от куда мне знать какой у меня был "самый наиболее значимый эмоциональный момент!"
J'ignore "l'instant qui a le plus compté dans ma vie affective".
Я переживаю некоторый эмоциональный кризис сейчас, понятно?
Je traverse une crise.
Он такой эмоциональный.
Il est au diapason de ses émotions.
Ну, я, знаешь... весь из себя эмоциональный.
Ben, je suis... bouleversé. Tu sais.
Есть новая книга о том, как дети получают эмоциональный ущерб на всю жизнь когда их родители расстаются.
Il y a un nouveau livre sur les répercussions affectives... des ruptures sur les enfants.
- Нет, я ее эмоциональный представитель.
- Non. Sa représentante émotionnelle.
Ее "эмоциональный представитель"?
Sa "représentante émotionnelle"?
Эмоциональный шантаж не пройдёт!
Le chantage affectif s'arrête là.
Эмоциональный вампир. Я пришёл к мысли, что вампиры действительно существуют, что я таким родился, что я питаюсь эмоциями других людей.
Je suis juste venu pour espérer... que les vampires existent, que je suis né ainsi, que j'alimentais au loin les réelles émotions d'autres personnes.
Я чрезвычайно эмоциональный человек.
Je suis quelqu'un de très émotif...
Это просто такой эмоциональный момент, когда тебя пригласили в новую семью. О, Боже.
C'est si émouvant d'être accepté dans une famille.
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман
N'étant pas pédé, je ne vous enculerai pas. On vous l'a dit, je suis un trouduc. Je ne lirai donc pas votre 1er roman passionnant et semi-autobiographique pour le passer à mon agent.
Итак, в последнее время у вас случался эмоциональный стресс, мистер Элкинс?
Avez-vous subi un stress émotionnel inhabituel?
Эмоциональный? У меня?
Émotionnel?
У меня сейчас эмоциональный творческий кризис.
Je traverse une période créatrice difficile.
4-й этап, эмоциональный спад.
4e round, l'apitoiement sur soi-même.
Лучше эти дети получать эмоциональный ущерб, чем я буду выглядеть плохо перед Лоппсами.
Mieux vaut que ces enfants souffrent sur le plan émotionnel plutôt que je me ridiculise devant les DDPP.
Да, у меня произошел незначительный эмоциональный выброс, сэр.
J'ai eu une toute petite bouffée émotive.
Он очень эмоциональный.
Il est sensible.
Эмоциональный мужчина, любящий поговорить.
Un homme sensible qui aime parler.
Ромуланцы эмоциональны.
Les Romuliens sont passionnés.
Мужчины слишком эмоциональны и постоянно сражаются между собой.
Les hommes sont bien trop émotifs, ils se bagarrent sans cesse.
Мужчины слишком эмоциональны, чтобы быть лидерами.
Les hommes sont trop émotifs pour diriger.
Ты эмоциональный инструмент, Марти.
C'est toi, l'outil émotionnel, Marty.
У неё был эмоциональный шок. Она...
C'est une telle émotion pour elle.
Люди всегда немного эмоциональны.
Les humains sont lunatiques.
Кстати... мать всегда говорила мне - "молчуны держат свои чувства в себе, но они очень эмоциональны".
Ma tante dit que les gars comme toi ils renferment leurs sentiments.
- А именно что надо постоянно принимать лекарство. Что отношения с твоим отцом были для нее слишком эмоциональны.
Je pensais qu'elle aurait dû être sous traitement en permanence, que sa relation avec ton père était bien trop passionnelle pour elle.
- Она испорчена и темпераментна. - Она актриса, они все эмоциональны.
C'est une actrice, elles sont émotives.