Эмоциональным Çeviri Fransızca
119 parallel translation
Вы страдаете от формы дементия праэкокс... случая в возрасте полового созревания... характеризуемого детским поведением... галлюцинациями... и эмоциональным расстройством.
Vous souffrez de "dementia praecox" remontant à la puberté. Caractérisé par une conduite infantile, des hallucinations et une conduite émotive perturbée.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
- C'est exact. On sait tous, et je suis sûr que le docteur serait d'accord, que la désespérance est un état d'esprit très émotif.
Не будь таким эмоциональным.
Ne sois pas si émotif.
Он занимается весьма эмоциональным вопросом.
Il s'attaque à des trucs hautement émotionnels.
Почему бы нам, как партнерам, не заниматься вместе эмоциональным развитием этих малышей?
Pourquoi ne deviendrions-nous pas partenaires dans le développement émotionnel de ces petits êtres?
Ты опять боишься, ты остался таким же эмоциональным трусом, каким был.
La peur te reprend! Tu retombes dans cette même lâcheté des sentiments!
Если это не лечить.. ... ты станешь эмоциональным мертвецом.
Si tu ne réagis pas... tu risques d'anéantir ta vie affective.
Фрейд сам не был эмоциональным человеком, я имею в виду что он был рассудочным человеком.
Freud n'était pas très émotif lui-même. C'était un intellectuel.
- Что вы имеете в виду под эмоциональным восстановлением?
Comment ça, "sur le plan affectif"?
В случаях, имеющих дело с физическим эмоциональным напряжением... каждый реагирует по своему.
Pour ce qui est des coups émotionnels... chacun réagit différemment.
Я надеюсь, твой разговор с полицией не был таким эмоциональным?
J'espère que tu n'as pas été aussi émotif avec la police.
Ты был очень эмоциональным, когда был маленьким.
Tu étais très émotif, plus jeune.
Стал таким эмоциональным.
Voilà que je deviens sentimental.
Возможно, освобождение вируса на прямую связано с её эмоциональным состоянием?
Est-ce possible... que la diffusion du virus soit liée à son état émotionnel?
убил её. Можно найти прямую связь между эмоциональным расстройством и сердечно-сосудистым заболеванием.
Quand un rappeur est tué, ses ventes explosent.
Я думаю, ты уделил мало внимания его лимбической системе. Эмоциональным реакциям, я просто хочу убедиться.
J'ai trouvé que vous aviez survolé le système limbique, les réactions émotionnelles.
— Если я окажусь эмоциональным трупом.
Dans le cas où je me trouve en panne émotionnelle.
Знаю, раньше ты считала меня эмоциональным дальтоником.
Maintenant, je sais que dernièrement tu m'as accusé d'être émotionnellement daltonien.
Эмоциональным и очень мокрым?
Sensible et humide?
Здесь мы имеем дело с чем-то эмоциональным.
Tout ça est très affectif.
В гипоталамусе пептиды собираются в определенные нейропептиды или нейрогормоны, которые соответствуют нашим эмоциональным реакциям.
Dans l'hypothalamus, nous prenons des petites chaînes de protéines, appelées PEPTIDES, et nous les réunissons dans certains neuropeptides ou neurohormones qui coïncident avec les états émotionnels que nous éprouvons quotidiennement.
Таким образом, моё определение зависимости означает - если вы не можете управлять вашим эмоциональным состоянием, вы, вероятно, пристрастились к нему.
Ainsi, ma définition signifie réellement que si vous ne pouvez pas contrôler votre état émotionnel, vous devez en être dépendant.
То, что потакает вашим собственным эмоциональным пристрастиям, - все эти кино, и драмы, и новости, и все средства массовой информации, - они сегодня стали очень привлекательными, обеспечивая людей впечатлениями без необходимость самим участвовать в действии.
Ce qui est lié à notre propre dépendance émotionnelle ce sont les films, les drames, les nouvelles et tous les médias qui rendent tout tellement beau de nos jours en offrant aux gens des expériences sans devoir être là-bas.
Беннет становится эмоциональным... и это означает, что он опасен.
Bennet devient négligent, émotif... Et ce qui veut dire, dangereux.
Ты ведь никогда и не был эмоциональным, а теперь?
Mais tu n'as jamais été du genre affectueux, si?
Боб, я тронут вашим эмоциональным излиянием.
Bob, je suis touché par cette exubérance d'émotions.
Она на тему эмоций, а ты выглядишь довольно... эмоциональным.
Le sujet, c'est l'émotion. Et tu as l'air plutôt... émotionnel. Tu peux le faire pour moi.
Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности.
On doit préparer les futurs chômeurs aux tourments liés à la recherche d'un emploi, tout en minimisant les risques de procès.
У меня в башке царила сумятица, я была очень эмоциональным ребенком.
- J'étais une poule mouillée. J'étais très sensible.
Мне кажется это поразительным, учитывая, насколько эмоциональным был тот момент.
Je trouve ça étonnant compte tenu du contexte émotionnel.
Я хочу, чтобы вы были моим эмоциональным компасом.
Vous devez être mon guide émotionnel.
Да, мне заплатили, Дали жильё и место за обеденным столом, за то, чтобы я следила за вашим эмоциональным состоянием.
Oui, on m'a donné de l'argent pour ça, et je suis logée nourrie pour m'occuper de votre bien-être.
Тот момент, когда ребёнок разразился первым криком, был самым прекрасным, самым волнующим... и самым эмоциональным моментом в моей жизни
Quand il a poussé son premier cri, ça a été un moment très beau, extraordinaire et émouvant.
Он никогда не был эмоциональным.
Les sentiments rétaient pas son fort.
Который будет очень эмоциональным.
Quelqu'un d'émotionnel.
Восприятие в значительной степени является эмоциональным откликом.
La perception est principalement une réponse émotionnelle. Ce que nous ressentons change notre perception du monde.
Это позволяет быть менее эмоциональным.
- C'est moins émotionnel.
И иногда это означает ты должен сам быть эмоциональным.
Et parfois, on doit s'impliquer émotionnellement.
Твой дедушка Генри никогда не рассказывал тебе его теорию о том, что все Райли страдают эмоциональным "запором"?
Ton grand-père Henry t'a parlé de sa théorie sur le côté Reilly de la famille qui serait bouché sur le plan affectif?
Подозреваю, что её переход был спровоцирован сильным эмоциональным всплеском.
Je pense que sa traversée a été déclenchée par une émotion intense.
Это проявление ОКР * обсессивно-компульсивное расстройство * Это вызвано ее эмоциональным состоянием.
C'est un TOC, provoqué par son état émotionnel.
Кэсси заставила тебя почувствовать малейшее сомнение, впервые в твоей жизни, и тебя это так напугало, что ты выставляешь меня эмоциональным неудачником?
Cassie a créer le doute Pour la première fois dans ta vie. et sa te fais tellement peur, que tu as besoins de me faire sentir comme une ratée émotionnelle.
Нейронная связь между зрительной корой и эмоциональным центром мозга нарушается, поэтому, глядя на любимых людей, человек не испытывает ожидаемую эмоциональную реакцию.
La connexion neurale entre le cortex visuel et le centre émotionnel du cerveau est coupée. En regardant un ami, on a pas de réaction émotionnelle.
Просто был бы, мм, уязвимым. И эмоциональным, как противоположность, понимаешь, Рассела Брэнда.
Juste être, hum, vulnérable et emotionel, par rapport a, tu sais, Russell Brand.
Потому что я был действительно привязан к тому ДС, Джулс, и я становлюсь эмоциональным в отпуске.
Parce que j'étais vraiment connecté à cette DS, Jules, et je deviens émotif en vacances.
Она просто расстроена что является соответствующим эмоциональным ответом в такой ситуации.
Elle est bouleversée, ce qui est normal, vu la situation.
Знаешь, соединись в глубине души с чем то сильным и эмоциональным.
Pense à quelque chose de fort et d'émotionnel au fond de toi.
Это не время, чтобы быть слабыми и эмоциональным. У нас нет времени на эмоции сейчас.
C'est pas moment d'être faible et émotionnel.
Обещаю, что буду более эмоциональным при нашем расставании.
Je promet que je serais plus sensible dans notre rupture.
На свадьбах всегда становлюсь таким эмоциональным.
Les mariages m'émeuvent.
ќни делают теб € эмоциональным.
Tu es bouleversé.