Эмоцию Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Я не совсем понимаю эту эмоцию, но она существует.
Je ne comprends pas toute l'émotion, mais elle existe.
Я не способен на такую эмоцию.
Je suis incapable d'éprouver cette émotion.
Я близок к тому, чтобы ощутить непривычную эмоцию.
Je suis à deux doigts de ressentir une émotion inhabituelle.
- Какую эмоцию?
- Quelle émotion?
Джорди... Я полагаю что испытал свою первую эмоцию.
Geordi, je pense avoir éprouvé ma première émotion.
Почему ты игнорируешь единственую эмоцию которую уже испытал?
Pourquoi ignorer la seule émotion que vous avez éprouvée?
Когда именно ты ощутил эту другую эмоцию?
Quand avez-vous éprouvé cette autre émotion?
Вы чувствовали, что-то странное в отношении кого-то из нас в этом момент... какую-нибудь необычную эмоцию?
Avez-vous perçu quelque chose? Une émotion inhabituelle? Pas du tout.
Мьı не хотели подчеркивать каждую эмоцию, знаете, каждое чувство, все, что вьıражалось музьıкой.
On ne voulait pas souligner chaque émotion, chaque sentiment ou chaque dialogue par de la musique.
Будь у всех мужчин такая высокая грудь, такие дивные острые бутончики, которые реагируют на малейшую эмоцию, даже легкий ветерок такая грудь, которую хочется покусывать... такая розовая, полная жизни, полная вожделения...
Si tous le hommes avaient ces seins rebondis, ce sillon mammaire impeccablement dessiné, ces tétons qui pointent à la moindre émotion, à la moindre brise, ces tétons que l'on a envie de mordiller... ces mamelons roses de vies, gorgés d'envie...
Таким образом вы запускаете очень сильную эмоцию :
De cette manière vous diffusez cette forte émotion
Грусть моя. Найди себе собственную эмоцию для притворства.
Trouve un autre état d'âme à simuler.
"Счастье" это слово, выражающее эмоцию.
" Mot qui décrit un sentiment.
Какую эмоцию по твоему этот человек переживает в данный момент?
Quelle émotion cette personne ressent-elle?
Это желание дитектора. Вам не нужно раскалывать мистера Али, потому что он проявляет только одну эмоцию.. страх.
Vous ne casserez pas M. Ali... parce qu'il n'affiche qu'une émotion :
Я испытал эмоцию, глядя на картину.
Une uvre d'art m'a provoqué une réaction émotionnelle.
Как ты превратишь стратегию бизнеса в эмоцию?
Traduire une stratégie commerciale en émotion?
Вы просто должны излучать эмоцию, выражающую ваш внутренний мир.
Exprimez vos émotions. Avec toute votre âme.
Я могу изобразить любую эмоцию, доктор
Je peux feindre... n'importe quelle émotion.
Выжать эмоцию.
Jouer la carte de l'émotion.
- Вина, это то, что выводит его из себя, мы должны заставить его чувствовать другую эмоцию, например, гнев.
- La culpabilité le fait exploser, il faut qu'il ressente une émotion différente, comme la colère.
Я хочу запечатлеть эмоцию дня.
Ça nous fera un joli souvenir de cette journée.
Или эмоцию
Ou émotion.
Задавайте мне любую эмоцию.
Donnez-moi une émotion.
"Каждый фолликул, каждый взгляд, каждую эмоцию на твоем лице."
Ne t'inquiète pas, tu l'oublira bientôt. Je te le promet.
И нет лекарства, которое искоренило бы эту эмоцию.
Il n'y a pas de pilule qui puisse éradiquer cette émotion.
Всякий раз, когда я говорю с моими пациентами и показываю это, они все выражают ту же эмоцию.
Et tous les patients en consultation à qui j'ai montré ça ont exprimé la même émotion.
По-твоему, какую эмоцию ты проявила по отношению к Кэти?
Quelle émotion croyais-tu exprimer avec Kathy, Morgane?
Но одну эмоцию... учили не показывать.
Mais il y a une émotion que nous avons appris à ne jamais montrer.
Тогда можешь назвать эмоцию, которую ты сейчас испытываешь?
Peux-tu identifier l'émotion que tu ressens maintenant?
Раз уж гнев не сработал, я решила разбудить другую эмоцию.
Puisque la colère n'a pas fonctionné, je voulais provoquer une émotion différente.
Посмотрите им прямо в глаза, найдите эмоцию, которую вы хотите выразить, и пусть они её почувствуют.
Mettez-vous à deux et choisissez une ballade à chanter à votre partenaire.
Не могу распознать эмоцию.
J'ignore ce que ce visage veut dire.