Энергией Çeviri Fransızca
347 parallel translation
И эта страшная природная сила приручена и находится под контролем Она будет снабжать энергией... фабрики и заводы.
Et ces immenses forces naturelles, apprivoisées et dominées, fourniront à l'homme l'énergie nécessaire pour que fonctionnent, usines et ateliers.
Думаю, я смогу обеспечить вас необходимой энергией.
DOCTEUR : Je pense être capable de vous fournir toute l'énergie dont vous avez besoin.
Похоже на пограничное состояние между материей и энергией в нем есть элементы обоих.
La créature semble être dans un état à la limite de la matière et de l'énergie.
Особенно, если они умели изменять внешность и владели огромной энергией.
Surtout s'ils avaient le pouvoir de changer de forme et s'ils jouissaient d'une grande source d'énergie.
По вашему сигналу я заполню их положительной энергией.
A votre signal, je les inonderai d'énergie positive.
Скотти, что с нашей энергией?
- Notre niveau de puissance?
Затем, логично предположить, что есть связь между психокинетической энергией и здешним питанием.
Il est logique de faire un lien entre le pouvoir psychokinétique et la nourriture locale.
Вероятно, энергией, которую оно высасывает из нас.
Peut-être l'énergie qu'elle draine.
- Энергией его не уничтожить. - Антиэнергия.
On ne peut pas utiliser d'énergie pour la détruire.
Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему.
A présent, Barry avait atteint le summum de la prospérité. Et par sa propre énergie, s'était élevé vers une plus haute sphère. Ayant obtenu de Sa Majesté la permission d'ajouter le nom... de sa belle épouse au sien.
Способность уничтожить планету незначительна... по сравнению с энергией Силы.
La capacité de détruire une planète n'est rien en comparaison de la Force!
Кеплер работал с неистовой энергией, чтобы разобраться в наблюдениях Тихо.
Kepler travaille avec passion... pour comprendre les observations de Tycho.
Юпитер окружён щитом невидимых, но очень опасных заряженных частиц с высокой энергией.
Jupiter est entourée de particules invisibles mais très dangereuses.
Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света.
Ils sont hautement chargés en énergie... et voyagent presque à la vitesse de la lumière.
Мы, каждый из нас, питаемся энергией Солнца.
Nous fonctionnons donc presque tous à l'énergie solaire.
Эта рыбка питается энергией биотоков мозга, поглощая все бессознательные частоты и телепатически создавая матрицу, сформированную из сознательных частот и нервных сигналов, выхваченных из речевых центров мозга.
Il se nourrit des ondes d'énergie du cerveau, absorbant toutes les frequences inconscientes et alors excrète télépatiquement une matrice formée à partir de la fréquence consciente et des signaux nerveux émis par le centre de la parole du cerveau.
Генерал читает стихи с настоящей воинской энергией.
Le général récite la poésie avec une intense vigueur militaire.
Он питается энергией психомагнетического потока ила.
Il tire sa force d'un fleuve de bave psycho-magnétique.
Когда Годзилла атаковал в прошлый раз, он поглощал много ядерного топлива с АЭС, чтобы подзарядиться энергией.
Il s'est ressourcé au centre nucléaire de Shizuoka pour repartir vers Tokyo.
Когда-нибудь... ... в очень далеком будующем солнце, возможно и сможет обеспечить нас той энергией, в которой мы нуждаемся Но пока...
Dans l'avenir, le soleil satisfera peut-être nos besoins en énergie.
волнением и энергией, которыми кипит Манхэттен.
" et d'énergie pure qui est de Manhattan.
Не разум, властвующий материей, а разум, властвующий энергией.
Pas le contrôle de la matière. Le contrôle de l'énergie.
Не могу позволить вам делиться своей энергией и в тоже время управлять этой машиной.
Vous n'allez pas donner votre énergie... et diriger cette machine en même temps.
Он движется в вашем направлении, привлеченный радиочастотной энергией.
Il suit les traces d'énergie R-F dans votre direction.
Т'Рул, что там с варп-энергией?
Où en est notre moteur de distorsion?
Коммандер Ла Фордж и мистер Дейта полностью пришли в норму от последствий облучения анафазной энергией, но боюсь, выздоровление доктора Крашер будет носить более личный характер.
La Forge et Data ont guéri de leur contact avec l'énergie anaphasique. Le rétablissement du Dr Crusher sera de nature plus personnelle.
Опекун ведет себя странно последние несколько месяцев - похищает людей, увеличивает снабжение энергией.
Le Pourvoyeur se comporte étrangement depuis des mois. Il kidnappe des gens, augmente l'alimentation en énergie.
Похоже, перебои с энергией в системе коммуникаций. Я не могу передать сообщение.
Il y a une fluctuation d'énergie dans le système de communication.
И кто знает? Через некоторое время, и с правильной энергией... Я думаю, что я могу уговорить ее повалятся с лесбиянкой...
Peut-être avec le temps et la bonne énergie, arriverai-je à éveiller ses désirs lesbiens.
Променад снова бурлит энергией.
La Promenade déborde d'activité.
Для того, чтобы сумел достигнуть Дип Спейс 9, нам нужно обеспечить энергией индукционную сеть.
Pour que les pulsations atteignent DS9, il faudra augmenter la puissance de la grille d'induction.
Это как будто я могла бы смотреть в место, где отличий между материей, энергией и мыслью больше не существует.
Je peux voir là où la distinction entre matière, énergie et pensée n'existe plus.
Мы пока не в состоянии надежно управлять энергией излучения.
Rappelez-vous que nous ne savons toujours pas... comment maîtriser l'expansion de l'énergie.
Он питает энергией боевые платформы.
Il fournit l'énergie aux plates-formes. Capitaine?
В теории, маленькая цепочка из них могла бы обеспечивать энергией цивилизацию.
En théorie, une petite chaîne pourrait subvenir aux besoins d'une civilisation.
- Ладно, значит, он питается энергией.
- ll se nourrit donc d'énergie.
Он питается энергией.
Ce truc se nourrit d'énergie.
Он может питаться энергией из посоха, как далеко, по-вашему, он сможет распространиться, если сработает самоуничтожение?
S'il s'élargit quand on lui tire dessus. Que va-t-il se passer, d'après vous, si la base entière explose?
Это сможет снабдить энергией звездные врата?
Peut-on s'en servir pour faire fonctionner le Stargate?
Вот, что я вам скажу, обеспечьте нас необходимой энергией,
Ecoutez. Donnez l'énergie qu'il nous faut et on vous emmènera avec nous.
Снабдить энергией врата и вручную набрать адрес, пока остальные пленники едят.
Mettez l'énergie sur la porte et composez le numéro pendant que les prisonniers mangent.
Моя душа наполнена энергией.
Mon cœur irradie de la pure énergie
Я чувствую, что окружен отрицательной энергией.
Je suis cerné d'énergie négative
Мы хотим сфокусировать взрыв по направлению червоточины, надеюсь, с достаточной энергией это заставит ее перепрыгнуть.
Pour concentrer la force de l'explosion et faire sauter le couloir.
Подождите. Вы сказали, что эта машина питалась энергией от Магнето.
Vous avez dit que cette machine puisait son énergie dans Magnéto.
Я восхищаюсь вашей энергией.
J'admire les hommes ayant votre... vitalité.
Наш руководитель восстановил божественный характер уродливости... благодаря повторяемым действиям, которые называют обрядами Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания
Savez-vous qu'il n'existe mets plus enivrant et que vos sens en tireront une vigueur nouvelle pour les joutes qui vous attendent.
Годзилла питается ядерной энергией...
Godzilla se nourrit de nucléaire.
Снабжение энергией?
- L'énergie?
ƒайте энергие струитьс € сквозь вас.
Vous êtes la boule!
- И этот кусочек снабдит энергией город? - Не только. У кусочка такая мощность...
Comment ce petit fragment peut-il alimenter une ville entière?