English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Эпоху

Эпоху Çeviri Fransızca

262 parallel translation
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
Un ou plusieurs traits dans l'apparence d'une vieille femme auraient suffi pour l'apporter à l'inquisition pendant l'ère de sorcellerie.
Если бы Вы вторили общественности, Вы бы до сих пор жили в эпоху лошадей.
Il ne faut pas flatter le public.
- Ты придаёшь простому слову настолько дурное значение, что это нас просто уводит назад в Викторианскую эпоху.
Vous donnez à ce mot une intonation sinistre, vieux jeu!
Я вернусь в ту замечательную эпоху.
Je retourne à cet âge merveilleux.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Vous voyez, quand j'ai vu comment est vraiment votre siècle... la maladie et la saleté et la cruauté...
Мы совершили экскурсию в Доисторическую эпоху... точно так же, как мальчишки играют в индейцев или пиратов...
Nous avons entrepris une expédition jusque dans les temps préhistoriques. Comme d'autres enfants s'amusent à jouer aux cow-boys et aux indiens.
На том как человек выжил в эпоху плейстеоцеля.
Ta paye arrive dans un mois et elle ne suffira pas.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Que la nature humaine, même ici, n'a pas du tout changé.
Надо было родиться раньше, в эпоху Хэйян...
Il faut que je sois née plus tôt, a la période de Heian...
Мы живем в эпоху величайших открытий!
La recherche va prendre une nouvelle dimension...
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ.
Ton époque de mouvements clandestins est révolue.
Мы и вправду оставили позади беспокойную послевоенную эпоху.
Oui, c'était vrai, ce n'était plus la période troublée de l'après guerre.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом. - Как тебе удаётся?
A une époque où l'on considère que le mariage, c'est l'enfer... tu trouves des clients!
В эпоху Токугавы пытка с подвешиванием требовла, чтобы жертва висела в 4 дюймах от пола.
Dans les punitions classiques, les orteils doivent pendre à 10 cm du sol.
Теперь... Какой процент всего времени существования планеты приходится на эпоху технологической цивилизации?
Quel pourcentage de la durée de vie d'une planète... est affecté par une civilisation technique?
Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты.
Si nous avions vécu plus tôt... nous n'aurions pu comprendre la nature des étoiles et des planètes.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Une époque peut-elle renaître... à partir de quelques statues et manuscrits anciens?
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
A chaque époque, en tous lieux... certains sont animés d'une passion : la compréhension du monde.
'Теперь он занимался построением революции, Кислотной революции, 'И видит Бог, было трудно найти людей с которыми можно было бы съесть кислоту, в ту эпоху, эпоху Никсона.
Il était dans la révolution désormais- - la révolution et l'acide- - et il était difficile de trouver des gens avec qui faire de l'acide... alors que l'époque de Nixon se prolongeait.
Он мог бы жить в эпоху Возрождения.
Digne de la Renaissance.
В эту эпоху мы побеждали, потому что у нас были самолёты.
A l'ère aérienne, nous étions puissants grâce aux avions.
Это было самое популярное место в эпоху палеозоя?
Était-ce le hotspot local dans l'ère paléozoïque?
Моя проблема в том... что я родилась не в ту эпоху.
Sais-tu quoi? Je suis pas née à la bonne époque.
Мы живем в относительно мирную эпоху
On vit dans une période relativement paisible.
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Je suis sûre qu'y a des savants qui prouvent le contraire... qu'on vit à une époque de renaissance extraordinaire... que la science s'est jamais autant développée, que la vie est agréable.
Невозможно понять эпоху, в которую ты живешь
C'est impossible de savoir dans quelle époque on vit.
я к тому, что сожалею о том, что об € залс € выполн € ть задачу странствующего рыцар €, в такую ненавистную эпоху, как та, в которой мы живем.
Je dois t'avouer que je regrette d'avoir choisi une lance et une épée dans un monde aussi misérable et sans espoir.
Я не хочу делать стремительных выводов, но могу сказать одно, что со времен динозавров прошло 65 миллионов лет, но происходит чудо и динозавры появляются в эпоху людей.
Je ne voudrais pas tirer de conclusion hâtive... mais les dinosaures et l'homme, deux espèces séparées par... 65 millions d'années d'évolution... se trouvent tout à coup face à face.
Куртизанки использовали это выражение в эпоху Эдо. Это сокращение от "нан-дзамасу".
C'est un langage codé des maisons closes d'autrefois, et ça se veut dissuasif.
Моя миссия - вернуть тебя в твою эпоху, чтобы ты спас Эусебиуса, который в этот самый момент подвергается ужасному допросу.
Je dois te renvoyer dans ton époque. Pour que tu sauves Eusaebius que l'on questionne effroyablement.
Все мы собрались здесь, чтобы перед лицом бога и наших прихожан... соединить этого мужчину и эту женщину узами священного брака... таинства, утвержденного господом в эпоху человеческой невинности... которое символизирует для нас мистическую связь...
Nous sommes réunis ensemble ici, à la vue de Dieu et dans le visage de cette congrégation... ( Rumbling ) .. pour unir cet homme et cette femme dans le saint mariage. Qui est un état honorable, institué de Dieu dans un moment de l'innocence de l'homme...
А теперь новую эпоху хорошего настроения "крестный отец соула" Джеймс Браун.
Pour inaugurer cette nouvelle ère de bien-être, voici le parrain de la musique soul, James Brown.
Мне нужно чтобы ты провел меня в эту эпоху.
J'ai besoin de toi pour entrer en contact avec ce temps.
Он представляет Джезуальдо провидцем, на 400 лет опередившим свою эпоху.
Gesualdo s'y révèle comme un visionnaire qui était en avance de 400 ans.
Мы живем в эпоху Римской империи.
On revient à l'époque des Romains.
Сколь бы далеко назад мы ни проникали - в древние времена, в библейскую эпоху - повсюду в истории мы найдем подтверждение этому доводу.
"Aussi loin que l'on remonte dans les temps anciens, bibliques même, " l'histoire le confirme toujours.
ќбъединив усили €, мы создадим системы и технологии, которые помогут нашей стране, нашему миру войти в новую эпоху, в золотую эру.
ensemble Nous aurons, la volonté de conduire non seulement notre pays mais aussi le monde entier vers ce qui sera un nouvel âge d'or.
В постели я подумала, не потому ли по-японски "anne" означает эпоху?
Dans mon lit, je pensais : "C'est de cette'Anne'dont ils parlaient avant?"
- Признайтесь, мы живем в эпоху,... когда стандарт красоты недосигаем.
On devrait reconnaître que l'on vit dans une culture... qui favorise d'impossibles standards de beauté.
Никому в нашу чертовую экономическую эпоху не нужен кукольник.
On en a déjà parlé. Personne ne veut d'un marionnettiste dans le climat économique actuel.
"Они пришли, чтобы ликвидировать меня". Казалось бы, это абсурдно, но хорошо характеризует ту эпоху.
Idée absurde à ce moment-là, mais image qui en disait long sur une époque, et qui venait de loin...
В эпоху своих первых, ученических фильмов, когда он еще был студентом ВГИКа, легендарного кинематографического института в Москве, Тарковский снял двух своих товарищей в роли убийц, и не важно каких.
Pour sa toute première mise en scène quand il était encore étudiant au VGIK la légendaire école de cinéma de Moscou, il avait dirigé deux de ses camarades dans des rôles de tueurs, et pas n'importe lesquels.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Bientôt, la Ziggourat fera de nous... la 1ère puissance industrielle et culturelle. Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
"Расширение функции похоронных бюро в эпоху авиакатастроф."
Les pompes funèbres en cas de catastrophe aérienne.
Да но зачем их скрывать в эти дни, в эту эпоху?
Oui. Mais à quoi bon la cacher, de nos jours?
Что случалось не часто при строительстве в ту эпоху
.. ce qui était rare dans le bâtiment, à l'époque.
В эпоху Мэйдзи многие из тех, кто работал вместе с отцом, заняли важные посты.
Dans la nouvelle ère Menji, plusieurs hommes qui avaient travaillé avec mon père, sont devenus des fonctionnaires très haut placés.
Боже, как бы я хотела жить в эпоху Ренессанса.
Si seulement j'avais pu vivre à la Renaissance.
Не похоже на викторианскую эпоху.
DOCTEUR :
≈ го прорыли в эпоху самонидов.
Il fut creus Ž du temps du royaume de Samanid.
В этот день и эпоху всех наших фантастических технологий.... Иди сюда.
Viens ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]