English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Этику

Этику Çeviri Fransızca

67 parallel translation
Он был человеком и может стать им вновь, если вы оставите свою этику в покое.
Pour qu'il redevienne humain, il faudrait oublier l'éthique!
И к черту этику. Я буду рядом. И к черту посудную лавку.
Je serai là, brebis galeuse ou pas!
И не говорите мне про этику.
Ne me parlez pas de morale!
Не будем судить преступления с точки зрения этики Люди используют этику просто по ошибке.
Afin de pouvoir en décider, ne jugez pas les crimes selon l'éthique... que les gens nomment éthique pure, par erreur.
Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся.
Les problèmes d'éthique ne nous concernent pas.
Умножьте это на тысячи городов и что вы получите? Страну, в которой культура заменена порнухой и ужастиками, где этику заменили барышем, взятками и инсайдерскими сделками, где неистребимы ложь, проституция и алкоголизм.
Multipliez-la par des centaines de villes et vous avez un pays... où culture est synonyme de films de pornographie et de gangsters... morale est synonyme de combines, de magouilles et de délits d'initié... intégrité veut dire mensonges, prostitution et intoxication.
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
Je dois être honnête.
Этику? !
Honnête?
Политическую этику.
D'éthique politique.
Мне наплевать на этику.
Je ne te parle pas d'éthique.
Я хочу применить рабочую этику...
Je vais m'y appliquer.
- Я признаю только такую этику.
- L'éthique a ses limites.
Однако нельзя не признать ее талант и рабочую этику.
En tout cas, elle est admirable d'adresse et de loyauté au travail.
У каждого свой взгляд на этику. Но сегодня я решаю.
reproduire l'ADN d'un individu pour en créer une copie conforme?
Мистер Кент, я соблюдаю врачебную этику со всей серьезностью.
Je prends très au sérieux le secret médical.
Мы можем только доказать что он препятствовал следствию и нарушал сетевую этику.
Nous ne prouverons que le fait qu'il a entravé une enquête et bafoué la morale. Et officiellement, notre enquête est confidentielle.
Ветеран войны в Заливе и лауреат Бронзовой Звезды Майк Конли верит в этику и честное решение проблем.
Vétéran de la Guerre du Golfe, décoré de la Croix de Bronze, Mike Conley croit en des valeurs telles que l'étique et l'intégrité.
Hе будем цепляться за этику.
Ne nous arrêtons pas aux problèmes d'éthique.
Значит, если ты игнорируешь этику, чтобы спасти чью-либо жизнь, это замечательно, но если ты делаешь то же, чтобы спасти тысячи, то ты ублюдок.
Si vous ignorez l'éthique pour sauver une personne, c'est admirable mais le faire pour sauver des milliers fait de vous un salaud?
Я уважаю рабочую этику Линетт.
Je respecte l'éthique de Lynette.
А теперь можешь сказать своему засранцу бывшему, куда засунуть его этику.
Maintenant tu peux dire à ton bâtard d'ex-mari ce qu'il peut faire de son éthique
Рассказ о Двух Городах заставляет нас исследовать этику наших жизней и понять истинный смысл самопожертвования ".
À Tale of Two Cities nous montre la moralité de nos propres vie, et le vrai sens du sacrifice.
Ужинать, и я не собираюсь нарушать профессиональную этику, основываясь лишь на ваших словах.
Je ne violerai pas mon éthique en me basant sur vos présomptions. Revenez avec un mandat et je serai ravi d'aider.
Простите меня, мне нужно нарушить профессиональную этику.
Excusez-moi. J'ai une éthique professionnelle à compromettre.
Для того, чтобы сообщить, что ты запорол их исследования, свою этику и здоровье пациента?
Pour leur dire que vous avez compromis l'essai, votre éthique et la santé de la patiente?
Значит не придется нарушать адвокатскую этику.
Le code de déontologie ne sera pas enfreint.
И это не меняет то, что меня просят сделать, что компрометирует мою врачебную этику.
Et ça ne change pas ce que l'on me demande de faire, ce qui compromettrait mon éthique entant que médecin.
Твою этику?
Ton éthique?
Не впутывай этику в живопись Малыш Джонни, она и так достаточно сложна.
Ne commence pas à noircir le tableau avec la moralité, Johnny Boy, C'est assez compliqué comme ça.
Так вы нарушите этику, или нет, Луис?
Alors? Vous êtes douée en déontologie?
Поскольку она нарушила этику
Parce qu'elle a commis une violation d'ordre éthique.
Я нарушил профессиональную этику, я твой врач, и, надеюсь, я тебе помог.
J'ai enfreint une des règles les plus élémentaires de ma profession. Je suis votre médecin et je crois vous avoir fait du bien.
Ну, вы же понимаете, что я согласился на эту встречу, нарушая профессиональную этику?
Vous devez comprendre que je n'ai accepté cette rencontre... que par pure courtoisie professionnelle.
Ему подавай этику, игру по правилам.
L'éthique, le fair-play.
Любое расследование, ставящее нашу этику под сомнение, может прикрыть это заведение.
Toute enquête remettant en question notre éthique ferait fermer cet endroit.
Потому что я собираюсь нарушать этику всю ночь.
Parce que j'ai bien l'intention de l'entraver... toute la nuit.
Ваш босс занимается вымогательством, а Вы ставите под сомнение мою профессиональную этику?
Votre chef utilise le chantage. et vous mettez en doute mon éthique professionnelle?
Он сказал, что впечатлен твоими исследованями и уважает тою деловую этику.
Il se dit... impressionné par ton travail et respecte ton éthique.
Я знаю, что ваш босс ставил этику выше дохода.
Je sais que votre patron prêche l'éthique plutôt que le profit.
Мы не преподаем этику в школе.
On ne donne pas de cours d'éthique.
Например, трудовую этику?
Comme une éthique au travail?
Сейчас не время на эту чушь про журналистскую этику.
Ce n'est pas le moment de vous retrancher derrière votre déontologie de journaliste!
И неважно, как много они у тебя забрали, они по-прежнему рассчитывают на твою трудовую этику, твою надежность, твое желание продолжать производство.
Quel que soit ce qu'on te prend... on compte sur ton éthique du travail, ton intégrité... ton désir de continuer à produire.
- Этику.
- Ethique.
Я преподаю этику, так что то был как раз мой случай.
J'enseigne l'éthique. Donc par vocation, la situation m'a intéressé.
Ну, ты же рассказывала ему обо мне. Слушай, я стараюсь не преувеличивать, ведь большинство докторов не понимают этику очерёдности лечения больных при массовых жертвах.
Eh bien, je préfère ne pas en parler parce que la plupart des docteurs ne comprennent pas l'éthique de triage d'accident massif.
Но отбросим в сторону юридическую этику, Бен, действуя так как Маклиш, ты гарантируешь только то, что совращение останется скрытым.
Et sans parler d'éthique juridique, Ben, tout ce que Macleish a obtenu avec cette façon de procéder c'est que personne n'a entendu parler de ces agressions.
Я вообще должен сидеть у себя в комнате, читая Этику Никомаха.
Je devrais être en train de lire Ethique à Nicomaque.
- Мне не нужно обсуждать с вами медицинскую этику.
Je n'ai pas à débattre d'éthique médicale avec vous.
Осуждаешь мою рабочую этику?
Mets-tu en cause mon travail?
Домашнее обучение Джеми больше направлено на этику, а не на академические стандарты.
L'école à la maison de Jamie accentue la morale plutôt que la scolarité normale.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]