Это не так уж и плохо Çeviri Fransızca
162 parallel translation
Это не так уж и плохо, через свои каналы я достаю для них выездные визы.
C'est pas si mal que ça! Je leur procure des visas.
Может это не так уж и плохо.
C'est peut-être pas un mal.
Тем не менее, это не так уж и плохо, как просто плевки, да?
C'est toujours moins grave que de cracher, non?
Но это не так уж и плохо, нет?
Mais ça n'est pas si grave, hein?
Это не так уж и плохо.
- Elle était pas si mauvaise.
Но это не так уж и плохо.
Mais c'est bien.
И это не так уж и плохо.
Mais c'est pas trop grave.
- Дорогой мистер Паркес. Он затронул душу самого Сергея Васильевича с помощью "Рах-3" в ре-миноре. Это не так уж и плохо?
Il a touché l'âme de Sergei avec le concerto no 3.
Канзас - это не так уж и плохо, Кевин.
Je commence à aimer le Kansas!
И, может быть, это не так уж и плохо.
Ce n'est peut-être pas si mal.
Брось. Ну, придет она на свадьбу. Может, это не так уж и плохо.
Même si elle vient, ce n'est pas si grave.
Это не так уж и плохо.
Ça paraît pas mal.
Хм... это не так уж и плохо. Нет ничего, что бы нельзя было вылечить парой бутылок.
Quelques bouteilles de désinfectant et c'est réglé.
Это не так уж и плохо – около двадцати минут.
C'est pas trop loin. 20 minutes porte à porte.
- Мне ещё пришлось пройтись по домам в качестве его девушки. - Ну это не так уж и плохо.
C'est pas grave.
В твоём возрасте это не так уж и плохо.
A ton âge, tu devrais t'assagir.
Хотя это не так уж и плохо.
C'est pas si mal, vous savez?
Ну. Это не так уж и плохо.
Ce n'est pas si méchant.
А это не так уж и плохо, эта вампирская штука.
Ce n'est pas si mal d'être un vampire.
Тюрьма это не так уж и плохо.
La prison n'est pas si mauvaise.
Это твои 15 минут славы. Это не так уж и плохо.
C'est ton quart d'heure, ce n'est pas si mal.
А может... это не так уж и плохо?
Ce ne serait pas si mal.
Стены - это не так уж и плохо.
Les murs sont pas mal
Но зима - это не так уж и плохо.
- L'hiver n'est pas si mal.
Может, это не так уж и плохо.
C'est peut-être pas plus mal,
На самом деле, это не так уж и плохо.
Franchement, c'est pas une affaire d'état.
Я смотрю в окно, а она там с этим парнем, и я думаю, ну, может быть это не так уж и плохо.
Alors... je regarde par la fenêtre et elle a un chum. Je me dis que c'est peut-être pas une si mauvaise idée.
Ладно, это не так уж и плохо.
Okay, ce n'est pas si grave.
Это не так уж и плохо.
C'est normal.
Колдун - это не так уж и плохо.
Wizard n'est pas méchant.
Ну, слезы - это не так уж и плохо.
Allons, ce n'est pas si grave sans doute.
Это правда, но в ней есть многое - многое, что не так уж и плохо.
D'accord, mais elle a aussi du bon. Et même de sacrément bonnes choses.
Ну, все не так уж плохо. Если мне выпадает редкий случай пойти на свидание, то им приходится ехать в нашу глушь забирать меня на машине и привозить меня не позже 10 часов вечера и ехать затем вновь домой из этой чащобы
Mais quand j'ai rendez-vous... il faut qu'ils viennent me chercher, qu'ils me ramènent...
Не так уж это и плохо.
Ne nous plaignons pas.
Не так уж это и плохо, верно?
Tout s'est très bien passé.
Ему нечего паковать но он уезжает. И это не так уж плохо.
Il n'a pas de bagages mais il s'en va, et c'est tant mieux.
Я повидала много всякого дерьма в штанах и скажу, что не так уж это и плохо
Moi qui en ai vu des vertes et des pas mûres... je vais te dire : Écoute... c'est pas si terrible.
Это было не так уж и плохо, правда?
- C'était déjà pas mal!
Рейч, слушай, я помню. Это было не так уж и плохо.
Je m'en souviens, c'était pas si mal.
А это дело со стриптизом не так уж и плохо, правда?
C'est pas si mal cette idée de strip-tease!
И это было не так уж плохо.
Et ce n'était pas si dur.
Это всего лишь на год. Всё не так уж и плохо.
C'est juste pour un an, c'est pas si terrible.
Это не так то уж и плохо.
- Je fais ça tout le temps.
Ну, не так уж это и плохо, когда ты в самом центре событий.
- C'est pas si terrible quand on y est.
Вы знаете, это действительно не так уж и плохо.
Tout compte fait, c'est pas si mal que ça.
Знаешь, по-моему это было не так уж и плохо.
C'était pas si mal.
Прошу прощения, что не смог отменить боулинг сегодня, но и это место не так уж плохо.
Désolé de n'avoir pu annuler ce rendez-vous. Mais de la façon dont je joue, j'aurais probablement dû.
Вот. Это было не так уж и плохо, ха?
Voilà, ce n'était pas si dur, si?
Не так уж это и плохо... быть мёртвой, как я.
Ce n'est pas si mal... d'être morte comme moi.
Не так уж плохо. Вы, очевидно, нравитесь ей, и по крайней мере это работает на нас.
Maintenant, je pensais que nous...
Это было не так уж и плохо.
- c'était pas l'horreur.