Это не так уж плохо Çeviri Fransızca
296 parallel translation
Если подумать, это не так уж плохо.
À y réfléchir, ce n'est pas si grave.
Ему нечего паковать но он уезжает. И это не так уж плохо.
Il n'a pas de bagages mais il s'en va, et c'est tant mieux.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
En tout cas, pas mal. Difficile.
Это не так уж плохо.
Ce n'est pas si mal.
¬ сЄ таки это не так уж плохо быть принцессой.
Toi, les soldats, les ouvriers...
Вы знаете, заставлять людей смеяться, это не так уж плохо.
c'est bien.
Ну что ж, это не так уж плохо - верить хоть во что-нибудь.
C'est peut-être toujours bon de croire à quelque chose.
Вообразить себя расслабленным, это не так уж плохо.
La détente imaginaire, c'est déjà ça. C'est vrai.
Эрик, ладно тебе, это не так уж плохо.
Eric, tout n'est pas si mal.
Да, это не так уж плохо.
Ouais, j'veux dire, c'est pas si mal que ça...
Для таких рисунков, это не так уж плохо.
Ils ne sont pas mal, dans le genre.
Это не так уж и плохо, через свои каналы я достаю для них выездные визы.
C'est pas si mal que ça! Je leur procure des visas.
Философия - это иногда не так уж плохо.
Oh, cette philosophie a parfois du bon.
Ну, слезы - это не так уж и плохо.
Allons, ce n'est pas si grave sans doute.
Может это не так уж и плохо.
C'est peut-être pas un mal.
Это правда, но в ней есть многое - многое, что не так уж и плохо.
D'accord, mais elle a aussi du bon. Et même de sacrément bonnes choses.
Ну, знаете как это бывает? Не так уж плохо.
Vous savez comment c'est, pas trop mal.
Ну, все не так уж плохо. Если мне выпадает редкий случай пойти на свидание, то им приходится ехать в нашу глушь забирать меня на машине и привозить меня не позже 10 часов вечера и ехать затем вновь домой из этой чащобы
Mais quand j'ai rendez-vous... il faut qu'ils viennent me chercher, qu'ils me ramènent...
Не так уж это и плохо.
Ne nous plaignons pas.
Ну, это было не так уж плохо, Скотт?
Oui, en effet. Eh bien, ce n'était pas si mal, hein, Scott?
Мне не кажется, что это так уж плохо, капитан.
- Ce n'est pas une si mauvaise chose.
Тем не менее, это не так уж и плохо, как просто плевки, да?
C'est toujours moins grave que de cracher, non?
Но это не так уж и плохо, нет?
Mais ça n'est pas si grave, hein?
- Это звучит не так уж плохо.
- Plutôt pas mal.
Это не так уж и плохо.
- Elle était pas si mauvaise.
Не так уж это и плохо, верно?
Tout s'est très bien passé.
Но это не так уж и плохо.
Mais c'est bien.
Не думаю, что это так уж плохо.
Ce n'est pas si bête que ça.
Я повидала много всякого дерьма в штанах и скажу, что не так уж это и плохо
Moi qui en ai vu des vertes et des pas mûres... je vais te dire : Écoute... c'est pas si terrible.
И это не так уж и плохо.
Mais c'est pas trop grave.
Это было не так уж и плохо, правда?
- C'était déjà pas mal!
- Дорогой мистер Паркес. Он затронул душу самого Сергея Васильевича с помощью "Рах-3" в ре-миноре. Это не так уж и плохо?
Il a touché l'âme de Sergei avec le concerto no 3.
Рейч, слушай, я помню. Это было не так уж и плохо.
Je m'en souviens, c'était pas si mal.
Это не так уж плохо.
Autant pour toi, mais...
А это дело со стриптизом не так уж и плохо, правда?
C'est pas si mal cette idée de strip-tease!
Канзас - это не так уж и плохо, Кевин.
Je commence à aimer le Kansas!
И это было не так уж плохо.
Et ce n'était pas si dur.
- Не думаю, что это так уж плохо.
C'est pas si affreux.
И, может быть, это не так уж и плохо.
Ce n'est peut-être pas si mal.
Это всего лишь на год. Всё не так уж и плохо.
C'est juste pour un an, c'est pas si terrible.
что это значит? Это значит, что Фрэнчи, может быть,.. ... не так уж плохо поступила, попытавшись изменить себя.
Que Frenchy a peut-être eu raison de vouloir devenir quelqu'un de mieux.
Это не так то уж и плохо.
- Je fais ça tout le temps.
Это не обязательно так уж плохо.
Ce n'est pas si mal.
Брось. Ну, придет она на свадьбу. Может, это не так уж и плохо.
Même si elle vient, ce n'est pas si grave.
Это не так уж и плохо.
Ça paraît pas mal.
Ну, не так уж это и плохо, когда ты в самом центре событий.
- C'est pas si terrible quand on y est.
Хм... это не так уж и плохо. Нет ничего, что бы нельзя было вылечить парой бутылок.
Quelques bouteilles de désinfectant et c'est réglé.
Это не так уж и плохо – около двадцати минут.
C'est pas trop loin. 20 minutes porte à porte.
- Мне ещё пришлось пройтись по домам в качестве его девушки. - Ну это не так уж и плохо.
C'est pas grave.
В твоём возрасте это не так уж и плохо.
A ton âge, tu devrais t'assagir.
Хотя это не так уж и плохо.
C'est pas si mal, vous savez?