Это не так уж трудно Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Это не так уж трудно.
- Ce n'est pas trop difficile.
Это не так уж трудно.
C'est pas difficile!
Это не так уж трудно.
C'est pas si dur.
Это не так уж трудно.
C'est pas si difficile.
Я серьёзно. Это не так уж трудно.
C'est pas très dur, pas vrai?
Это не так уж трудно.
C'est pas que ça en vaille la peine.
Это не так уж трудно, Шелдон.
Ce n'est pas une grosse affaire, Sheldon.
Уверена, это не так уж трудно.
C'est pas si difficile.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
C'est un jeune homme qui ne connaît rien de la vie.
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
Ce n'est pas si difficile quand on connaît un peu la géographie.
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Mais ça ne devrait pas être si dur que ça.
Это было не так уж трудно.
Ca n'a pas été trop pénible.
Это, наверное, не так уж трудно.
J'pense pas que ce soit si difficile que ça.
- Но ведь это не так уж и трудно! ..
C'est quand même pas sorcier!
Да? Это не так уж и трудно
Ce n'est pas si difficile.
Это все не так уж трудно.
Ça ne devrait pas être dur.
Это, на самом деле, было не так уж трудно.
J'ai juste utilisé un binôme...
Ну вот... это было не так уж трудно.
Eh bien... ce n'était pas si difficile.
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Toutefois cette prison ne viendra pas à bout de moi.
Это не так уж и трудно!
C'est facile!
- Ну что, не так уж это и трудно?
- Donc, tu vois, ce n'est pas sorcier, hein?
Ну ладно, собрать документы для участия в программе Эрасмус не так уж и трудно Это Вы могли бы узнать из приложения, которое было в досье
Bon, pour un dossier Erasmus pour un D.E.A....... c'est pas compliqué, c'est sur la petite fiche dans le dossier.
Не так уж это и трудно, правда?
Ce n'était pas trop difficile, n'est-ce pas?
Видишь, это было не так уж и трудно?
Tu vois? Ce n'était pas si difficile.
Не так уж это и редко, с детьми всегда трудно на первых порах.
Les premiers jours, les enfants sont souvent difficiles.
Это было не так уж и трудно. Алгер Хисс был орешком покрепче. Понимаете?
Ce n'est pas le cas de Alger Hiss * avec vous, vous me suivez?
Это было не так уж трудно, правда?
Ce n'était pas si dur, si? Non.
Это было не так уж трудно, правда?
C'était pas si dur, hein?
Это было не так уж и трудно, Майкл.
C'était pas si difficile.
Это не так уж трудно.
C'est assez simple.
Это не так уж и трудно.
C'est pas si difficile.
Это было не так уж и трудно, верно?
N'est-ce pas?
Это было... вовсе не так уж трудно. всё дело в правильном моменте.
- Avec un bon timing, c'est facile.
Но полагаю, кто бы это ни был, это будет не так уж трудно сделать.
Mais qui que ce soit, elle ne devrait pas être trop moche. Tu connais le refrain.
Я думаю это не так уж и трудно хоть раз приготовить яичницу.
Un œuf brouillé de temps en temps, c'est pas la mer à boire.
Возможно, тебе будет трудно в это поверить, Александра. Но наши цели не так уж и отличаются, как может показаться.
Tu auras peut-être du mal à le croire, mais nos objectifs sont assez semblables.
Знаешь, не думаю, что это будет так уж трудно, с чего ему ждать 10ти минут рядом с тобой, когда он может получить меня в любое время.
Je ne pense pas que ça va être si dur, car pourquoi voudrait-il attendre pour voler 10 min avec toi, quand il peut m'avoir quand il veut.
Не так уж это и трудно.
C'est pas le bout du monde, quand même.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
C'est peut-être difficile à croire, euh, mais, euh, il y avait une partie de ma vie- - quoique une très courte partie- - où je n'étais pas si différent de toi.
Это не так уж и трудно.
Ça vaut bien mieux que la routine.
И это было не так уж трудно, не так ли?
Et ce n'était pas si difficile, hein?
Да ладно, приятель, это не так уж и трудно.
C'est pas si compliqué.
К тому же, в это было не так уж и трудно поверить
De plus, ce n'est pas passé bien loin.
На самом деле это не так уж и трудно.
Blah...! C'est pas si dur, en fait.
Не так уж это было и трудно.
Il y avait quelques indices.
Не думаю, что это так уж трудно, правда?
Ca ne doit pas être si difficile, n'est-ce pas?
Не так уж это и трудно.
C'est pas si dur.
Это было не так уж трудно, правда?
Ce n'était pas si difficile.
Нет, в это не так уж и трудно поверить.
Non, ce n'est pas si dur à croire.
Это не так уж и трудно.
Ce n'est pas si difficile que ça.
Вообще-то, это может быть не так уж и трудно.
Peut-être pas si immense, après tout.