Юмор Çeviri Fransızca
405 parallel translation
Слава Богу, у меня несколько иной юмор.
Dieu merci, pas moi.
Похоже на синдром старческого слабоумия. Признаюсь, мне не нравится этот черный юмор.
Peut-être est-ce la sénilité qui me guette, mais je dois avouer que je n'apprécie guère cet humour morbide.
Мне никогда не нравился ваш юмор.
Je n'ai jamais vraiment apprécié votre humour.
Если б только можно было отвести его в Париж и положить под стекло в музее, мы бы сколотили целое состояние ( юмор о взрыве ).
Si on pouvait l'emmener à Paris et le mettre dans un bocal, notre fortune serait faite.
Я высоко ценю ваш юмор, но согласитесь, что свободных французов не так уж много, чтобы их использовать для ваших тонких психологических опытов.
- Que Dieu protège l'Angleterre. - Qui va croire cela? - Hitler, naturellement.
У вас черный юмор.
Vous avez un curieux sens de l'humour.
Это ваш еврейский юмор? Принимаете меня за сумасшедшего?
Pour employer une expression imagée, vous me prenez pour un jobard?
Ричард, конечно, мы ценим ваш юмор, но ситуация очень серьезная.
Richard, en temps normal, nous apprécions tout votre humour mais la situation est trop grave.
Юмор в том, что они все равно дали выкрасть планы.
Le plus drôle, c'est que mon système a été volé.
Юмор? Вы думаете, это смешно?
Vous trouvez ça drôle?
На самом деле юмор очень важен для демократического общества.
L'humour est l'essence même de la démocratie.
Юмор перед лицом опасности. Именно этим сильна Америка. Молодец, Йоссариан.
L'humour dans le danger, c'est ça la force de l'Amérique.
Какой юмор!
La bonne blague!
Хотя я должен признать, что приключение с Зейлстра увлекло меня, и я понимал, что в произошедшем был свой мрачный юмор, я снова ощутил неприятное чувство, которому не мог найти названия.
Même si mon aventure avec Zijlstra m'avait passionné et si l'humour noir de la situation ne me laissait pas de glace, cet horrible sentiment indescriptible m'envahit à nouveau.
Черный юмор в школьных классах...
Assez de sarcasmes en classe
Юмор. Это трудная концепция.
L'humour est un concept qui me dépasse...
- Никогда, юмор...
- Jamais, mais...
Даже в юморе. Ведь это был юмор, Мадам Вернакис?
C'était bien de l'humour, Mme Vernakis?
- Английский юмор?
- Humour anglais?
Он совсем не смешной. Я врубаюсь в юмор, так вот он - не смешной.
Moi, je m'y connais en comique, et lui n'est pas comique.
- Юмор, сэр.
- Comique, Lt.
- Юмор?
- Comique?
Нет, это не юмор.
Ça, c'est pas du comique.
Это не ваша стихия. У меня все получится. Юмор - моя стихия.
Le comique, ça se cisèle.
Это что, юмор такой?
C'est de l'humour vampire?
Я понимаю Ваш юмор, Гастингс.
Vous êtes très spirituel, Hastings.
Он владеет супер силой, супер скоростью. Я уверен, у него должен быть и супер юмор.
il est super fort, super rapide, donc il est super drôle.
ƒалее непереводима € игра слов. ¬ есьма грубоватый юмор. √ осподи!
Hι, si mon pθre dιconne avec ta mθre... on sera frθre et soeur.
вызывающий трепет каждые пять минут, где есть все : секс, насилие, юмор,
un film qui tient le public en haleine et qui contient du sexe, de la violence et de l'humour,
Простите мой сухой британский юмор.
Pardonnez mon humour britannique.
Да ладно, не будем об этом. Это просто был английский юмор.
Je ne veux pas en discuter, c'etait juste une question.
Генитальный юмор, уникально.
Excusez. Humour phallique, bravo.
И всё равно, Я не в состоянии понять такое понятие как юмор.
Et je ne saisis toujours pas des concepts essentiels tels que l'humour.
Почитаем юмор.
Lisons les bandes dessinées.
Юмор вроде либо есть от рождения, либо его нет.
On naît avec ou sans.
Кардассианский юмор ускользает от моего понимания.
L'humour cardassien me dépasse.
Это одна из основных вещей о многих группах здесь. Ну знаете, огромный юмор.
C'est ce qui est super chez un tas de groupes d'ici, un grand sens de l'humour.
Всё, что я могу сказать, это что энтузиазм, откровенность, искреннее сопереживание и юмор помогут вам пробиться сквозь любую нехватку предшествующего опыта с большим численным значением.
Je peux juste vous dire que l'enthousiasme, la sincérité... la vraie compassion et l'humour... peuvent combler tout manque... d'expériences antérieures... à haute valeur numérique.
И по всему миру, каждый читатель.. теперь откроет 64 страницу.. раздел "Юмор в униформе"
Dans le monde entier, chaque lecteur et chaque lectrice verra, à la page 64, la rubrique "Le mot pour rire".
Да. В те времена я использовал юмор, как защитный механизм.
À l'époque, l'humour était pour moi un mécanisme de défense.
Юмор так субъективен, Моллари, не так ли?
L'humour est une chose si subjective, n'est-ce pas, Mollari?
Когда мои родители развелись, я стал использовать юмор как защитный механизм.
Après le divorce, j'ai eu recours à l'humour comme système de défense.
Кварк просто пытался пошутить, но к сожалению, юмор ференги плохо переводится.
Il essayait juste de faire de l'humour, mais malheureusement l'humour ferengi ne fait rire qu'eux.
Тогда, к чёрту юмор!
Très bien, alors sans humour.
У вашей жены такой тонкий юмор!
Stanley, votre femme a un sens de l'humour charmant.
- И это юмор?
- C'est de l'humour?
Это - юмор.
Ça, c'est de l'humour.
Юмор - это когда смешно.
Le comique, c'est la Farce!
Сэр, вслух критикуют единицы, те, кому не нравится мой юмор.
Vous écoutez mes opposants.
- Юмор висельника, Селли.
Humour noir.
И наш юмор - абсолютно законный.
On rigole bien.