Юно Çeviri Fransızca
378 parallel translation
Участь Анны, юной жены Печатника, была предрешена.
Le destin de la jeune Anna, l'épouse de l'imprimeur, est scellé.
Я просто хочу получить сатисфакцию от этой юной леди.
J'aimerais prendre ma revanche sur cette jeune fille.
Я хочу задать этой юной леди несколько вопросов.
J'ai quelques questions à poser à cette jeune fille.
Но мне он не показался человеком, который стал бы разыгрывать из себя крестную фею для юной пары вроде вас...
Mais Mais il ne m'est jamais apparu comme un homme qui se donnerait la peine de jouer les bienfaiteurs pour un jeune couple comme vous.
Юной леди там не место.
Ce n'est pas un lieu fréquentable pour une demoiselle!
И передайте госпоже Блэк, чтобы она помогла юной леди.
Dites à Madame Black de s'occuper de la jeune fille. Qu'elle la persuade de se reposer.
Так что я рассказал ему о красивом кучере,.. ... старом графе, юной жене и двух девочках, которых никто не различал.
Alors je lui ai parlé de beaux cochers, de vieux comtes, de jeunes mariées et de deux filles qui étaient identiques.
Стойте, я придумала свою историю благодаря этой юной леди.
Je tiens mon roman! Mademoiselle m'en a donné l'idée.
Вот, что пришло тебе сегодня. Похоже, что от юной леди.
Une lettre est arrivée pour toi, une jeune fille l'a apportée en faisant des manières.
Вы с юной леди обязаны зайти и поприветствовать мою жену.
Venez avec votre dame, je vais vous présenter Mme Campbell.
Говорил я твоей маме, что это улица - не место для столь юной девушки. Я не хотела ничего плохого
Ta mère le sait, ce n'est pas un endroit pour une fille de ton âge.
Вы же куда-то собирались. Что-то случилось со "сном юной любви"? ( прим.
Tu devais pas sortir avec ton chéri?
Не унывай, у меня ощущение, что у тебя больше шансов быть с юной леди.
Souris, j'ai l'impression que tu as plus de chance avec elle que tu ne le penses.
Которая к тому же умерла такой юной.
Et elle est morte très jeune!
Дэвид, мне кажется, я не знакома с этой юной леди.
Je ne connais pas cette jeune fille.
Фотографии вашей юной супруги превосходят все когда-либо сделанное в нашем ателье.
Je dois bien admettre que les photos de Mme Egerman sont excellentes. Nous n'avons rien fait de mieux.
И со своей юной супругой...
Votre jeune épouse, je présume?
А когда узнаешь о первом профессиональном выступлении юной танцовщицы Фрэнсис Гровс?
Et le jour de la première pour ta jeune ballerine, je parle de ta fille, Frankie Groves,
Речь идёт о юной леди, почти девочке, она сводит меня с ума.
Il s'agit d'une jeune femme... presque une fillette. Elle me rend fou.
Для меня вы на всю жизнь останетесь юной.
"Pour moi, vous aurez toujours dix-huit ans."
Она была совсем юной.
Jeune, oui Très jeune
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me glissait qu'il n'y a rien de tel que de prendre souvent le train ou le bus, et de s'asseoir à côté d'une jeune fille.
- Юной звёзде хватит волнений. - Они все хотят видеть тебя!
Elle a eu assez d'émotions comme ça.
Я тоже потеряла папу, когда была совсем юной.
J'ai perdu papa toute jeune, moi aussi.
Вы не могли бы передать это юной особе в комнате номер 9.
Pourriez-vous donner ceci à la dame de la 9?
Она с юной подругой.
Elle est ici avec une jeune amie.
При всем уважении к юной леди, я уже предостаточно развлекся.
Sans vouloir offenser la jeune dame, ma permission à terre a assez duré.
То, что вы сейчас увидите - это воспоминания Хранившиеся миллионы лет в той оболочке И теперь пойманные восприимчивым мозгом юной дамы, находящейся здесь.
Ce que vous allez voir est un souvenir stocké dans la matière même du vaisseau qui s'est imprimé dans le cerveau de cette jeune femme.
Это портрет моей жены еще юной девушкой.
C'est le portrait de ma femme quand elle était jeune.
Если бы прекрасная Дроксина знала о страданиях юной шахтерки, как бы это на нее подействовало?
Si la belle Droxine apprenait la misère des mineurs, je me demande comment cela l'affecterait.
Выскочила навстречу сёстрам, и вприпрыжку помчалась к келье юной монахини.
Entendant frapper, effrayée, elle courut ouvrir mettant sur sa tête au lieu du voile le caleçon du prêtre.
Мы с этой юной леди были словно дикари. Настоящие дикари.
Cette jeune fille et moi, on était déchaînés... fous amoureux.
Кстати, Стефан, обязательно не забудь передать этой юной особе, что "матушка" шлет ей привет.
Et en passant, Stéphane, sois sûr de dire à la jeune femme.. que mère envoie son bon souvenir.
Я получил сообщение от друга старины Вульфмана, который попросил меня поставить следующую песню для белокурой юной леди в белом Ти-Бёрде.
J'ai une dédicace ici de la part d'un ami du vieux Wolfman. Il veut qu'on fasse jouer une chanson pour une blonde dans une Thunderbird, dans une T-Bird blanche.
Но теперь я уже знал достаточно, чтобы не спрашивать лишний раз о том, будем ли мы вдвоем или вместе с ее юной подругой.
J'en savais assez maintenant pour ne pas lui demander si nous serions seuls ou avec sa jeune amie.
Не обещайте деве юной Любови вечной на земле.
Ne jurez jamais à la jeune pucelle amour éternel ici-bas...
Не обещайте деве юной Любови вечной на земле. 20 верст пешком - сомнительное удовольствие.
Ne jurez jamais à la jeune pucelle amour éternel ici-bas... 25 verstes à pied ce n'est pas folichon.
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи, со всею вашей юной сметливостью и ангельской невинностью,
Nous pensons avec horreur... que si certaines pratiques, invoquées par beaucoup, avaient été acceptées,... vous tous, chers enfants, bénis de Dieu... ne seraient pas aujourd'hui, ici devant nous.
Тоже самое я сказал юной леди.
Il n'y a rien que je ne lui ai déjà dit.
Ты употребила всю магию, украденную у меня чтобы остаться юной?
T'a-t-il fallu toute la magie... que tu m'as volée, pour garder une telle jeunesse?
Дело в том, что когда-то мама этого юноши, когда она была совсем юной...
Voilà, docteur. Il y a bien longtemps, la maman de ce jeune...
Неподобающее поведение для столь юной особы.
Ceci est très inconvenant pour une jeune fille.
- Ах, быть стройной, юной и привлекательной...
Être mince, jeune, beau. C'est facile :
У этой юной леди очень своеобразное чувство юмора.
Elle est une jeune dame avec un sens aigu de l'humour, monsieur.
Джентльмены, отвергнутые одной юной леди стремятся, не теряя времени,.. приударить за другой, сэр.
Messieurs qui sont actualisés par une jeune dame sont susceptibles de se joindre sans délai à l'autre, monsieur.
С такой юной и необузданной девушкой, как Лора Палмер, ситуация выходит из-под контроля, она становится угрозой не только для тебя, но и для твоего бизнеса, твоей семьи.
Une jeune fille délurée comme Laura Palmer, les choses dérapent. Elle devient une menace, pour vous, vos affaires, votre famille.
Тогда наверно для юной девушки, ты, старый извращенец.
Alors pourquoi? Pour les faveurs de l'infirmière?
Ты ведь не знал её юной.
Tu ne Ia connaissais pas petite.
- Ты предлагал юной леди фрукты?
- Tu as offert des fruits à la jeune dame?
Может, объясните юной леди?
Et si vous lui expliquiez?
Неподходящее имя для юной леди.
Ce n'est pas joli pour une jeune femme.