Я говорю не об этом Çeviri Fransızca
239 parallel translation
Я говорю не об этом. Я говорю о письме, которое ты получил.
Je dis une bêtise, mais c'est presque un crime.
Я говорю не об этом. Снять напряжение, расслабиться в полный рост.
De la montagne qui fume!
Энди, я говорю не об этом.
Tu m'as bien compris
Я говорю не об этом.
Je ne parle pas de ça.
Нет-нет. Я говорю не об этом.
Non, c'est pas ça.
Я говорю не об этом.
- Je parle de vous et Theresa.
Но я говорю не об этом.
Mais ce n'est pas à lui que je pense.
— Разумеется. И хотя я не говорю об этом, мне так же нравится следить за своим домом.
Et même si je n'en parle pas... j'aime tenir ma maison.
– Не думал об этом, но, может, стоит. Я говорю про себя, Гарри.
Je n'y avais pas songé, mais je n'ai pas dit que je n'y songerais pas.
Еще недавно я счел бы такое заявление ребячеством... или мещанством... а теперь говорю об этом свободно, не стыдясь.
Il y a peu de temps, j'aurais considéré ridicule un tel aveu, et de classe moyenne. Maintenant, je le dirai sans bégayer et sans rougir.
Я не говорю об этом. Я говорю об этом.
Je ne parle pas de ça, mais de ça!
Не сердитесь, что я говорю об этом в такой момент... Когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно.
N'en soyez indignée à aucun moment et en aucune façon, afin que vous preniez la bonne décision avant que je vous revoie à Paris.
- Я не об этом говорю. Есть вещи более важные, чем деньги.
Il ne s'agit pas d'argent mais de choses plus importantes.
Извини, что говорю об этом перед ужином об этом ужасном вскрытии, но я не могу выкинуть это из головы.
Excuse-moi de t'avoir parlé, juste avant le dîner, de cette horrible autopsie que je n'arrive pas à me sortir de la tête.
Я не об этом говорю, я о деле профессора Квадри...
Je sais. C'est cette histoire avec Quadri...
В гостинице неделю нет горячей воды и я никому об этом не говорю.
Pas d'eau chaude à l'hôtel voilà 8 jours, etje n'dis mot à personne.
Почему я вам об этом говорю? Да, потому, что я не шибко умный.
Pourquoi je vous parle de ça?
Я не об этом говорю.
Je ne parle pas de ça.
- Я говорю об этом. Ты же не хочешь сказать, что сам собираешься все уладить.
Tu vas affronter tes anciens patrons?
- Я не говорю об этом. - Хорошо.
- J'en parlerai pas.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Plus une chose me touche, moins je peux en parler.
- Отлично. Я говорю Вам об этом, потому что, когда дело касается судебных формальностей я не терплю вольностей.
Sachez qu'en ce qui concerne la procédure je suis un homme impatient.
Вся работа была на мне. Она получила все похвалы и не любит, когда я об этом говорю.
Je faisais tout le boulot et elle s'en attribuait tout le mérite.
Я же не говорю, "Иди в библиотеку и почитай историю." Но это не смертельно, если ты немного узнаешь об этом.
Je ne dis pas que tu dois tout savoir, mais un peu ne te fera pas de mal.
Говорю тебе, я никому не рассказывал об этом ребёнке.
J'ai parlé à personne du bébé.
- Ты не передавала привет? - Именно об этом я и говорю.
- Tu n'avais rien dit.
Я не об этом говорю.
Je te parle pas de ça.
Я говорю, что если ты подумаешь об этом... Не важно куда ты поедешь, у тебя должен быть дом... И Солт-Лэйк - это как дом.
Tout ce que je dis c'est, si t'y réfléchis... où que tu ailles, il te faut un chez toi... et Salt Lake, c'est notre chez nous.
Нет, только не по факсу. Черт побери, я об этом и говорю. Это бред.
J'ai l'encre qui bave, on ne voit rien.
Что вы об этом думаете, доктор? А не лучше ли будет, я знаю, что говорю, ведь я - его дочь.
"Docteur, je sais ce que je dis, je suis sa fille."
Я вообще не понимаю, почему я говорю с вами об этом
Je sais même pas pourquoi je vous en parle!
Господи, Кармела, я не об этом говорю, понимаешь?
J'ai pas dit ça!
Сэм, я, стоя здесь, говорю тебе, что я ничего об этом не знаю.
Sam, je te dis que je ne suis pas au courant.
- Я же не об этом говорю!
- C'est pas ce que je veux dire!
Я его усадил и говорю : " Конечно, не мне об этом говорить, но тебе надо оттачивать технику съёмки.
Je l'ai faite : " C'est pas moi qui devrait te dire ça... mais t'as du progrès a faire avec ta camera.
Но к сожалению, ты не влияешь на eё следующее предложение в кино, просто и ясно. Поэтому я говорю, просто забудь об этом.
Mais malheureusement, ça n'affectes pas sa prochaine offre de tournage.
- Я не об этом говорю
- Je parle pas de ça.
Я не об этом говорю
Je parle pas de ça.
Я об этом говорю, потому что раньше тут девушек не было
Je lui disais...
Я говорю не об "этом".
Je ne parle pas de "ça".
Обычно я об этом не говорю.
D'habitude je n'en parle pas.
Когда я говорю об этом, мне кажется что это случилось не случайно.
Quand j'y pense, il y a sûrement une raison pour ça soit arrivé.
Ты никогда раньше так себя не вёл. Я об этом и говорю.
Tu es tellement bizarre.
Я имею в виду... я не говорю об ирландских новостях, потому что, по правде, ничего об этом не знаю.
Et je parle pas des infos en Irlande, parce qu'ils en savent rien, en fait.
Я не об этом говорю
Je ne te parle pas de ça.
Понимаете, я именно об этом и говорю, нам не нужно притворяться, что мы дальтоники.
C'est de ça que je parle, on n'a pas à prétendre que l'on ne voit pas les couleurs.
Я не хочу другую должность. Я постоянно говорю об этом сержанту Мецлеру.
Je ne veux pas d'autre mission, je l'ai dit à Metsler.
То факт, что я говорю об этом сейчас, можно посчитать манипулированием... не знаю, но я лишь знаю, что это правда.
Mentionner ceci maintenant est peut-être malvenu. Je ne sais pas. Je sais juste que c'est vrai.
Вот видите, разве не об этом я говорю?
C'est bien ce que je dis.
А я не об этом говорю.
Je parlais pas de ça.
- Я не об этом говорю.
Mais, c'est pas ce que je dit Ritchie.