Я жалею Çeviri Fransızca
856 parallel translation
У него есть только фотография, Дэвид - потому что я жалею его "
"Il n'a qu'une photo, David, car j'avais pitié de lui."
Да я жалею, что не задушил этого старого моржа.
J'aurais dû l'étrangler, ce vieux morse.
Знаете, Ричард, в каком-то смысле, я жалею, что сделал это.
D'une certaine façon, Richard, je suis désolé de faire ça.
Я жалею, что не поехала на озеро Тилламук вместо Калифорнии.
Je souhaite j'étais allé au lac Tillamook au lieu de Californie.
Иногда я жалею, что не вышла замуж за мясника или водопроводчика.
Parfois, j'aimerais être mariée avec un boucher ou un plombier.
Иногда я жалею, что перешел Ремагенский мост.
J'aurais préféré ne jamais traverser ce pont.
Хорошо. Я жалею, что заговорил об этом.
Je vais regretter ma franchise!
Прошлой ночью... Я знаю, то что я сейчас скажу - ужасно, но прошлой ночью... Я жалею, что он не доказал это со мной.
Hier soir... je ne devrais pas le dire, mais... j'ai souhaité qu'il le prouve avec moi.
Я жалею, что они не позволили мне убить себя.
Pourquoi m'a-t-on empêché de me tuer!
Я жалею и ненавижу людей, которые не решают сами за себя.
J'ai peine et haine de ceux qui réfléchissent par la tête des autres.
Теперь я жалею об Этрета.
Aujourdhui, je regrette Étretat.
Теперь я жалею об Этрета.
Je regrette Etretat.
Келинда, я жалею, что вообще об этом заговорил.
Je n'aurais pas dû aborder le sujet.
Я жалею зрячих.
J'ai pitié de ceux qui ont la vue.
Не могу работать. Иногда я жалею, что мама не предохранялась.
Ma mère aurait dû prendre la pilule.
Я тоже иногда себя жалею.
Oui... Moi, quand ça me prend, c'est moi que je plains.
Мы избегали друг друга, и теперь я жалею, что не вызвал его на откровенность.
Nous nous sommes heurtés. Je m'en veux de ne pas l'avoir amené à s'expliquer.
Ты фальшивка и я жалею, что познакомилась с тобой.
Je voudrais ne jamais avoir posé les yeux sur toi!
Я жалею, что не дозрел.
J'aimerais bien l'être.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Je ne sais comment vous exprimer mes regrets.
Я жалею вас, беспокоюсь, что это вас погубит.
Je me fais du souci pour toi, tu me fais de la peine, tu vas-te ruiner à la fin.
Я жалею, что убежал.
Désolé de m'être échappé.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Mon seul regret, Carol, c'est que ma technique ne soit pas plus violente.
Бренда, если тебя уже нет, я жалею, что мы не вместе.
Brenda, si tu es morte, j'aurais aimé être avec toi.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной.
Je regrette la malheureuse rencontre avec Son Excellence.
Я не жалею!
Je ne regrette rien!
Джосс – хороший муж, и я не жалею о том поступке.
Je ne changerais rien, même si je le pouvais.
Но я не жалею. Они славные ребята.
Je ne regrette pas, mes gosses sont super.
И ничуть не жалею. Но я не брала его деньги.
Et je n'ai aucun regret, mais je ne lui ai rien pris.
Но я не жалею.
Mais je ne le regrette pas.
Верьте или нет, я ни о чём не жалею.
Croyez-moi si vous voulez, je regrette rien.
Лори, чтобы ни случилось... я ни о чём не жалею.
Quoi qu'il arrive... je ne regrette rien.
Все это ради тебя. поверь, я ни о чем не жалею. но когда ты меня выставляешь за дверь, мне грустно, Кри-Кри.
Je ne regrette rien, mais quand tu me flanques à la porte, j'ai du chagrin, Cricri.
Я часто жалею, что так мало знаю о садоводстве.
J'aurai aimé m'y connaître en jardinage.
Я очень жалею очень о многом.
J'ai tellement de regrets de tellement de choses.
Потом я напился, да потом сделал глупость, о которой жалею.
Puis je me suis bourré, et j'ai fait une idiotie que je regrette.
Вообще-то, я не жалею, что прождала, иначе я бы его не увидела.
Mais, si je n'avais pas attendu, je ne l'aurais pas vu.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Je plains de tout mon cœur ce pauvre comte.
Я про сове. Но я ни о чем не жалею.
Je ne regrette rien.
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Je vous le ferai payer cher.
Ах хорошо, лучше быстрая смерть чем увядание под надзором. Я не жалею.
Enfin bon, mieux vaut une mort rapide qu'une mort lente devant des gardes.
- Нет. Я уже жалею!
Je ne le regretterai pas?
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
J'ai refusé de danser comme un pantin pendant que les caïds tiraient les ficelles.
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Je n'ai pas honte de ma vie, mais je pensais que lorsque ton jour viendrait, c'est toi qui tirerais les ficelles.
Я ни о чем не жалею.
- Je ne regrette rien.
Я почти жалею, что не пошла.
Je regrette presque.
Но я не жалею. Я узнал, кто убийца моего брата.
mais je ne regrettes pas, je connais l'assassin de mon frère.
Иногда я очень жалею, что в доме напротив живешь ты.
Parfois, je regrette qu'on soit voisins.
я не жалею ни о чЄм.
Comme c'est beau ici.
Я не жалею о том, что у меня нет телевизора.
Je regrette pas de pas avoir la télé, tu vois.
Единственное о чем я жалею, так это о наших с тобой разговорах.
Cette fois, au moins, j'aurai le dernier mot... grâce à la poste.