Я имею на это право Çeviri Fransızca
53 parallel translation
Я имею на это право...
J'ai le droit de...
Я имею на это право.
J'y ai droit.
Я хочу кое-что сказать. По-моему, я имею на это право.
- Je voudrais ajouter quelque chose.
Я не буду притворяться, чтобы быть вежливым. По-моему, я имею на это право.
Je n'ai pas à prétendre être poli, je pense avoir gagné ce droit
Просто думай : "Я имею на это право"
Dis-toi que je m'y autorise
Я не буду кричать, плакать, разбивать вам морды скалкой, хотя, видит бог, я имею на это право.
Je ne vais ni crier ni pleurer ni vous assommer. Pourtant, j'en aurais le droit.
- Я имею на это право.
- C'est justifié. - Ecoutez.
- Я имею на это право.
- J'ai droit à cela.
Я имею на это право.
Tu me dois ça.
- Я имею на это право, не так ли?
C'est mon droit, non?
Помоги затащить ее наверх. Я имею на это право.
Aide-moi à la monter, je vais m'occuper d'elle.
Я имею на это право.
J'en ai le droit.
Разве я имею на это право, когда в книгах я почти немая?
Comment pourrais-je faire, alors que je ne parle jamais?
Но я имею на это полное право.
J'en avais le droit.
Я живу на этой улице, работаю на этой улице, и имею право знать, что здесь происходит!
J'habite ici, j'ai le droit de savoir ce qui se passe.
- Но я люблю тебя, дорогая, и имею на это законное право.
- Mais je t'aime, c'est mon droit. Vas-t-en!
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
En tant qu'officier, j'ai droit à certains privilèges... l'un d'eux voulant que je sois traitée non seulement avec respect... mais qu'on me parle dans une langue que je puisse comprendre.
С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства.
Mais depuis que je viens vous voir, j'écoute enfin mes émotions.
Я тоже имею на это право также, как и ты.
J'ai autant de droits que toi.
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Je comprends vos objections, mais c'est ma vie et j'ai le droit de la risquer.
И я определённо имею на это право.
Et je suis celle qu'il vous faut.
Эрик, это мои личные мысли, и я имею на них право.
Eric, ce sont mes pensées privées, et j'ai le droit de les avoir...
Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Je pense que comme j'ai eu si peu de chance à mes 18 ans, vous savez, le genre de malchance qui fait qu'un siège de toilettes vous tombe dessus, je pense qu'il est raisonnable d'attendre un changement de l'autre côté.
Имею я на это право или нет?
Je crois que je l'ai bien mérité.
И за это я имею право на твою признательность.
Et pour ça, vous me devez le respect.
Я удивлена, хотя даже не знаю, имею ли на это Право, потому что, честно говоря, я должна тебе
Je suis surprise, mais en ai-je le droit?
- Я имею на это такое же право, как ты!
- J'ai les mêmes droits que toi!
И имею полное право немного развлечься – я же дома буду это делать, а не на работе.
Si je veux me détendre dans ma propre maison, c'est exactement ce que je vais faire.
Я имею право на личную жизнь, хоть вам это и не нравится.
Et j'ai encore le droit de la vivre même si ça vous plaît pas.
Я не хочу, чтобы моя дочь росла в такой обстановке. Я мать, и имею на это право. В какой "такой" обстановке?
Je ne veux pas de cette situation pour mon enfant.
Я точно имею право на это, учитывая, что ты погубила мою фигуру.
Et j'en intitule une pour l'occasion considérant que tu viens de ruiner mon image.
Мне жаль, что это причиняет тебе дискомфорт, но на основании установленных на текущий момент параметров наших взаимоотношений, я имею право пребывать в положении любой угодной мне отвратительности.
Je suis désolée pour la gêne que ça te cause, mais basé sur les paramètres actuellement établis de notre relation, je peux me mettre dans n'importe quelle situation repoussante que je souhaite.
С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право.
Selon les conditions du contrat qui nous lie, Je suis dans mon droit.
- Я ведь имею на это право!
- J'ai le droit, non?
Я имею полное право на это.
J'ai le droit de postuler.
Я могла и ошибиться с выбором слова, но я имею на это полное право.
J'ai peut-être utilisé le mauvais mot mais c'est mon droit.
И я на это имею такое же право как и ты. Я понимаю.
Le D.C.I m'a laissé dessus.
Я только что лишился двух тестеров, так что имею на это право.
Je viens de perdre deux testeurs, j'ai des raisons de l'être.
В этой комнате я ответила на сотню вопросов и я имею право услышать хотя бы один ответ от вас.
- Je ne peux pas vous le dire. J'ai répondu à beaucoup de questions. Répondez à la mienne.
И если я хочу поднять себе настроение Учитывая веселье вокруг по поводу весенних каникул То имею на это полное право
Et si j'ai envie de m'amuser un peu avec le spring break, je suis a même de le faire avec ou sans ta permission.
Что это? "Теперь я имею право на жетон и полицейское удостоверение?"
Qu'est ce que c'est? "Suis-je qualifié pour l'insigne et les cartes de garanties, maintenant"
С каких это пор ты знаешь, на что я имею право, ты, плаксивый мешок говна!
Tu sais mieux que moi ce que je peux faire, - chouineuse de merde?
Я думаю я имею право на это.
Je pense que j'ai droit à ça.
Больше я не хочу чужих вещей. Но то, что я могу получить, то, на что я имею право, а мне в этом отказывают? Я получу это любым способом.
Je ne veux plus des choses qui ne m'appartiennent plus, mais celles qui m'appartiennent, les choses auxquelles j'ai le droit même si les gens disent que non, je les prends quand même.
Если это допрос, я имею право на адвоката.
Si c'est un interrogatoire, j'ai droit à un avocat.
Ода, я имею право на это.
Oui. J'ai compris.
Я считаю, что люди имею на это право.
Je pense que les gens ont le droit.
Я не имею на это право.
Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.
Я имею в виду, у тебя есть на это полное право.
Je veux dire, tu as tous les droits de l'être.
Хотя бы на это я право имею.
Je devais bien ça.
Я не знаю, имею ли я на это законное право.
Je ne sais pas si je suis légalement autorisée à le faire.