Явился Çeviri Fransızca
784 parallel translation
Дело серьезное. В едь я не явился бы к вам сюда, - будь я убийцей.
Si ce n'était pas le cas, je ne serais pas venu ici avec une inculpation pour meurtre sur le dos.
А после того, как я услышал про мурашки, я очень даже рад, что явился сюда.
Et je n'ai pas pu m'empêcher d'écouter... "le frisson". J'ai bien fait de venir.
Тебе следует убраться туда, откуда ты явился.
Retourne d ´ où tu viens, immédiatement!
Маколэй Коннор явился для продолжения службы.
Macaulay Connor, à votre service!
Зачем он явился? Зачем? Разве мы не люди?
Ne sommes-nous pas des hommes?
Старшина Джонс явился.
Maître de timonerie Jones.
Туда явился Биргель.
Il y a eu des coups de feu.
Мы благодарим всех, кто явился на эту церемонию!
Nous remercions toute la population d'Acitrezza.. ... pour être venue au baptême de nos barques.
Раймондо, а вот еще один к нам явился. Все они приползают, когда начинают умирать с голоду.
Raimondo, encore un autre paumé qui vient se réfugier!
Так вы думаете, что я явился сюда прямиком из ада?
Vous croyez que je suis des enfers alors, n'est-ce pas?
Надо же, Пуглиси явился с повинной в центральное управление.
Bon, Puglisi s'est livré au central.
Да, сэр, проверил, один так и не явился.
Il en manque toujours un.
Ты только явился на работу? Кто?
Vous venez juste de vous lever?
Явился дразнить и дурачить меня?
Voyou! Tu te moques encore de moi!
Степан Астахов явился.
Stépan Astakhov est rentré.
Почему он сам не явился ко мне в офис?
Je ne sais toujours pas pourquoi Vargas n'est pas venu à mon bureau.
Я сюда не за работой явился
Ce n'était pas prémédité.
Почему он не явился лично?
Pourquoi n'est-il pas venu?
Явился сюда, кокетничал, просил о любезности, которой недостоин.
Vous venez, plaisantez, demandez un traitement de faveur.
Понятно, почему именно сейчас ты явился с вызовом.
Tes mains sont sans expérience.
Явился бы посреди вечеринки и отругал бы эту свору потаскух и свиней.
Je me mettrai au milieu de la fête et et gueulerai sur cette bande de putes et de porcs
Но ты опять явился некстати.
Vous êtes en retard!
Я, мой господин, я сразу же явился, как только услышал свое имя.
Je suis venu dès que j'ai entendu mon nom.
Важно то, чтобы ты после войны явился в ринге с чистой совестью.
L'important c'est qu'après la guerre tu remontes sur le ring sans tache.
- Почему ты явился в таком виде?
En voilà, une tenue!
Европе ты явился в виде быка.
Vraiment? ACHILLE :
И я явился. А теперь я пойду в свою каюту.
Maintenant, je retourne dans mes quartiers.
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
La logique de votre argument est truffée d'anomalies flagrantes.
Он явился из ада и стал отцом ребенка смертной женщины.
Pas Guy. Il est venu des enfers procréer avec une mortelle!
Он явился по вашему вызову.
Vous l'aviez convoqué.
Возвращайся, откуда явился, Саргон, или как там тебя.
Retournez d'où vous venez, Sargon.
Мирамани сказала, что ты явился перед ней и ее служанкой со стены храма, как предсказывала легенда.
Miramanee et sa servante vous ont vu arriver du temple, comme l'avait prédit notre légende.
Он не явился на ковер.
- Il n'a pas vu le Directeur.
Я явился, как ты просила.
Tu voulais que je vienne.
Гордец, явился позже всех!
Ce prétentieux arrive en dernier.
Позавтракал, пообедал, поужинал, и с кляузой явился, да?
Tu as déjeuné et dîné avec. Et tu viens maintenant déposer une plainte, hein?
- Чего явился?
- Pourquoi tu viens?
И вот однажды во сне ему явился Господь.
Mais Joseph, tourmenté, ne pouvait s'y résoudre. C'est alors qu'un ange apparut à Joseph et lui dit :
Почему Господь не явился людям, молившим о помощи?
Il n'est jamais apparu aux hommes qui l'ont prié pour qu'il vienne à leur secours.
А ты не помнишь, кому куст горящий явился?
Tu ne te rappelles pas, le buisson ardent c'était avec qui?
Ангел в виде горящего куста явился пророку Моисею.
L'ange qui prit la forme du buisson ardent s'est manifesté à Moïse.
Когда швырнул Эдди плюшевого медведя, я понял, что малыш - вандал, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Quand Eddie disait Qu'il n'aimait pas son nounours On savait qu'il était vilain Mais quand il sortait Son cran d'arrêt
И я рыдал, когда Эдди швырнул медвежонка в лицо вам, стало ясно, что парень не мёд, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Quand Eddie disait Qu'il n'aimait pas son nounours On savait qu'il était vilain Et quand il sortait son cran d'arrêt
Я знаю, зачем он явился сюда! Украсть Памину! Да!
Châtieras-tu ce scélérat qui nous enlevait Pamina?
Кто явился?
Qui s'est "lui-même" présenté?
"Нам явился бог пьяниц."
"C'est vraiment le Roi des ivrognes."
Хендрикё Стоффелс-Ягхерт, с улицы Йоденбристраат, вызвана в суд по обвинению в блуде с Рембрандтом, художником. Поскольку он не явился в суд в третий раз, она одна выступит здесь ответчицей.
Hendrickje Stoffels-Jaeghers, demeurant dans la Jodenbreestraat inculpée de concubinage avec Rembrandt, ne s'étant pas présentée, sera convoquée une 3e fois par les Frères.
Явился, голубчик.
Ah, te voilà, toi!
Зачем ты сюда явился? Чиро, не надо!
Pourquoi tu viens?
Явился по вашему приказанию, сэр.
- Je vous écoute, monsieur.
Он явился ко мне из ниоткуда в...
Je vous jure que c'est vrai.