English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Являлась

Являлась Çeviri Fransızca

53 parallel translation
Она вообще сюда не являлась?
Vient-elle ici?
Мне хотелось бы знать, считаете ли вы возможным, что ваша жена сама являлась причиной этих травм?
Voilà ce que je voudrais savoir : est-il possible que votre femme lui ait infligé ces blessures?
Кровь, которую мне нужно было найти, также являлась потребностью.
Le sang, ai-je appris, était aussi une nécessité.
Являлась ли она причиной острого психологического стресса?
Votre femme exerçait-elle un chantage psychologique?
Несомненно, я гораздо успешнее служил бы вам без помехи, которой в данном случае являлась моя жена.
Il me semble évident que je pourrais beaucoup mieux vous servir une fois libéré de ce doute.
Каждый день она являлась на съёмки фильма с Эмметом. Бесцельно слонялась по съёмочной площадке.
Elle le regardait tourner, elle ne quittait pas le plateau.
И имя означает то что я разрабатывал систему, которая была как Unix но не являлась операционной системой Unix
Et ce nom signifie que j'étais en train de développer un système ressemblant à un système d'exploitation UNIX mais qui n'était pas un système d'exploitation UNIX.
Я только знала, что являлась частью их, и была отвергнута....
Mais j'en faisais partie et ils me rejetaient.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
En même temps, je me rends compte maintenant qu'avec les effets secondaires dus entre autres à l'alcool, il lui était difficile de faire parler son cœur.
А вам, её одноклассникам, он всегда будет напоминать о том, какой благородной, доброй и милой девушкой она была, и что она являлась образцом гордости Пиратов и школьного девиза - "Служба, верность, честь".
Et vous, ses pairs, vous vous rappellerez toujours à quel point elle était généreuse, gentille et douce, incarnant l'esprit de cette école, le dévouement, la loyauté et l'honneur.
В течение нескольких недель перед несчастным случаем мне являлась фантазия.
Pendant des semaines avant l'accident, je pensais tout le temps
- А тебе она не являлась?
Tu ne l'as pas ressenti? Non.
Она являлась твоей тете Пауле и ухаживала за ней до самой смерти.
Je sais. Mais elle est apparue à ta tante Paula, et elle l'a soignée jusqu'à sa mort. Tout le village le sait.
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
Ca se passait alors que Gabrielle Solis discutait avec son nouvel avocat pour son divorce, décrivant en grands détails l'aventure de son mari avec leur domestique, qui se trouvait être leur mère porteuse.
Мэтт говорил, что она ему являлась... словно в наркотическом бреду.
Il a dit qu'il la voyait... comme une hallucination ou quelque chose comme ça.
Являлась Шивой для Денни.
J'ai fait Shiv'ah pour Denny.
Повседневная игра в "Расхитителя Могил" являлась лишь привлечением папочкиного внимания?
Est-ce que cette attitude à la "Tomb Raider" vient d'un désir de reconnaissance paternelle?
Но тем же днем, только раньше, женщина, которая не являлась ее другом, сказала Кэролайн то, что она и не думала услышать.
Mais plus tôt ce jour-là, une femme qui n'était pas son amie avait dit à Carolyn une chose qu'elle n'était pas censée entendre.
Моя мать являлась носителем этого гена.
Ma mère l'avait.
Не так давно Джой обнаружила, что Либерти, враг всей её жизни, всю эту жизнь являлась ей сестрой.
Récemment, Joy avait découvert que Liberty, son ennemie jurée, était aussi sa demi-soeur.
Всё равно придётся выбрать. Я не могу допустить, чтобы ты всегда являлась в церковь в одном и том же. И потом это очень открыто.
Tu portes toujours la même robe à l'église et elle est trop décolletée.
Я проводила время в прекрасно компании, мамуля, и я не хочу, чтобы ты являлась сюда как королева и разбрасывалась своими деньгами.
J'ai été en très bonne compagnie, Maman, et ce que je refuse, c'est que tu viennes mettre ton nez ici en semant tout ton fric.
ТьI являлась в мои сньI, каждьIй день.. на мотоцикле, в наряде невестьI!
Chaque soir, tu roules dans mes rêves sur un scooter, en robe de mariée.
По крайней мере я выглядела, так словно являлась частью чего-то
Même quand je me sentais seule, je faisais au moins partie d'un groupe.
Аяхуаска гораздо труднее для силовых структур, которые есть сейчас, ее гораздо труднее подавить, потому что она являлась частью легальной религиозной и духовной практики тысячи лет, конкретно в Амазонии.
L'Ayahuasca est beaucoup plus difficilement éliminable par les structures de pouvoir que nous avons aujourd'hui, car il fait partie d'une pratique religieuse et spirituelle légitime depuis des milliers d'années dans toute l'Amazonie.
Это было довольно просто потому что нам не пришлось добавлять ничего к этой форме потому, что она являлась совершенной.
C'était plutôt simple car nous n'avions pas besoin de rajouter grand chose à cette forme car elle est déjà parfaite.
" Должно быть, причиной вспыльчивого характера моего отца являлась нехватка питательных веществ.
Peut-être cette mauvaise alimentation expliquait les fureurs de mon père.
Нам нужно знать являлась ли Трейси Келли пациенткой этого заведения.
Tracy Kelly était une de vos patientes?
Но чем бы эта ткань не являлась, она была удалена из могилы прежде чем она была похоронена.
Mais ce tissu a été retiré de la tombe avant qu'elle soit enterrée.
Мы понимаем ваше желание разобраться с русскими, а продажа нашего мелкокалиберного оружия мексиканцам являлась оправданным риском, но всё, что происходило после этого, не оправдано вообще ничем.
Nous comprenons que vous avez besoin de garder les Russes et que vendre nos petites armes aux Mexicains était un petit risque mais tout ce qui est arrivé après, n'était pas du tout raisonnable.
Предположительно, от женщины, которая являлась причиной вашей размолвки.
Probablement de la femme qui a précipité votre séparation.
Её зависимость затмила всё, кем она являлась.
Super.
Являлась ли смерть Рейвенскрофтов самоубийством?
La mort des Ravenscroft était-elle un suicide?
Катрина являлась тебе?
Katrina est venue vous voir?
Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах.
C'est assez schématique, mais, en gros, la création de la pierre était le but de l'alchimie, une science ancienne étudiant les transformations en tous genres.
В любом случае, планы мисс Руиз на будущее никак не связаны с фактом того, что в момент инцидента она являлась нашим сотрудником.
Peu importe, les futurs plans de Mlle Ruiz n'ont rien à voir avec le fait qu'elle travaillait ici quand l'incident s'est produit.
А если бы ты выбрал иначе, то сейчас я являлась бы тебе в кошмарах.
Si t'avais fait un autre choix, c'est moi qui hanterais tes nuits.
Так прекрати убеждать себя и всех вокруг в том, она была кем-то, кем в действительности она не являлась.
Alors arrête de t'essayer de te convaincre toi-même et les autres qu'elle était quelqu'un d'autre.
Ты превратилась в того, кем ты не являлась, в монстра.
Tu es devenue quelqu'un que tu n'étais pas, un monstre.
Но она являлась мне по какой-то причине.
Mais elle m'est apparue pour une raison.
Элеанора Диринг являлась объединяющей силой для изменений.
Eleanor Deering a collaboré vivement pour le changement.
Надеюсь, ты здесь, чтобы компенсировать нескончаемый поток пиратских шуточек, предметом которых являлась я.
J'espère que tu es ici pour te faire pardonner pour le trajet en voiture rempli de blagues de pirates qu'on m'a infligé... En pleins bouchons.
Джейн Глориана Виллануева абсолютно точно знала, кем являлась... хорошей студенткой... хорошей дочерью... и хорошим другом.
Jane Gloria Villanueva savait qui elle était... une bonne élève... une gentille fille... et une bonne amie.
Я никак не мог примириться с тем, кем являлась моя семья по происхождению.
Je ne me suis jamais long avec ce que je crois que vous pourriez appeler ma famille d'origine.
К настоящему моменту, все знают, что Лорел была убита на бунте в Стальных Вершинах, и несмотря на то, что она являлась помощником прокурора, она не по этой причине была там тем вечером.
A présent, tout le monde sait que Laurel a été tuée durant l'émeute à la prison d'Iron Heights et alors qu'elle était l'assistante du procureur, ce n'est pas pour cela qu'elle était là-bas cette nuit.
Я могу доказать, что она являлась сообщницей во всех до единого твоих преступлениях.
Je peux prouver qu'elle est complice de chacun de vos crimes.
Она являлась разогревом и уж никак не упражнением.
Et on faisait ça avant le sport, pas comme un sport.
Она являлась доказательством того, что твердый характер был и остается главной силой британской монархии.
Prouvant que le caractère est et restera une des forces principales de la monarchie britannique.
— Потому что по моей информации Элизабет Кин не являлась целью того взрыва.
- Parce que mes sources disent qu'Elizabeth Keane n'était pas la cible de l'attentat.
Помнишь, тебе являлась, и я сказала, что...
Souviens-toi, quand tu voyais Patti. Je t'ai dit...
Тебе являлась Пэтти, и я тогда сказала : нельзя говорить человеку в психозе, что у него психоз.
Tu voyais Patti, je t'ai dit qu'on disait jamais à une personne en crise psychotique qu'elle traversait une crise psychotique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]