Являлось Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Почему мне ничего такого никогда не являлось?
Pourquoi rien de tel ne m'apparaît jamais?
Но после ранения Джоба доставили в местную больницу, что, по его мнению, являлось выполнением данного зрителям обещания.
Mais après avoir reçu un coup de couteau, Gob fut amené d'urgence à l'hôpital accomplissant ainsi, pensait-il, sa mission.
- Это дитя являлось воплощением плотского греха.
Cette enfant était le pêché incarné.
Теперь мы найдем и обезвредим это, чем бы оно не являлось.
Allons récupérer la chose qui en est sortie. Voilà un indice.
Что не являлось чрезмерной реакцией, позволь мне напомнить. А теперь я узнаю, что вы двое ходили вместе на вечеринки?
Puis, je découvre que vous deux, vous sortiez à des fêtes à thèmes?
И в общем, это таковым и не являлось.
et en fait, ça n'en avait pas.
Тело, что мы нашли в Нью - Мексико, не являлось первым.
Le corps trouvé au Nouveau-Mexique n'était pas le premier.
Технически, это не может быть то же самое, потому что никогда таковым не являлось.
Techniquement ça ne peut pas être ça parce que ça ne sera jamais ça.
Интервью было неточным и являлось частью тщательно разработанного обмана.
Cette interview s'est révélée inexacte et part d'une tromperie élaborée.
И что являлось?
Quelles choses?
Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла?
Si tout ce qui existe, tous les corps célestes de toutes les galaxies... d'un univers en expansion, pour toi et moi... a été plus petit qu'un seul atome... d'où vient toute cette matière?
Я не имела ни малейшего понятия, но знал в своем интеллектуальном понимании, что это была очень продвинутая цивилизация или форма жизни или чем бы оно не являлось, они были, они были настолько продвинутыми относительно того что мы знаем здесь на Земле.
J'en n'avais aucune idée, mais je sais dans mon intellect conscient qu'il s'agit d'une civilisation avancée ou de formes de vie ou quels qu'ils soient, mais ils sont très avancés par rapport à ce que nous savons ici sur Terre.
Определенно горючая, но что являлось источником воспламенения?
Vraiment combustible, mais quelle était la source d'allumage?
Понимаете, то, что было подано как предсмертное обвинение, в дйствительности являлось откровеннейшим восхвалением любви, произнесённым Генри, как известно, с улыбкой на лице, последний салют женщине, любившей его так отчаянно, женщине, которая даровала ему волю к жизни,
Vous voyez, ce qui a été tourné comme une accusation d'un mourant était, en fait, qu'une ultime preuve d'amour, prononcé par Harry, qui comme on nous l'a dit, souriait, en reconnaissance d'un amour si indescriptible, qui lui a été accordé et qu'il souhaitait vivre et, si le besoin s'en faisait ressentir, de mourir avec ses propres mots.
И если родословная вызывала сомнения, это являлось испытанием, так как только настоящий Король Камелота может вытащить меч.
Si on doutait de sa descendance, ça servirait de test. Seul un roi de Camelot pourrait libérer l'épée.
В 1849 году, Сара Нельсон Квиндл обнажила на людях локоть, что являлось тяжким уголовным преступлением.
En 1849, Sarah Nelson Quindle osa exposer son coude dénudé. C'était puni par la loi.
И затем доктор начал объяснять мне всю эту медицинскую ерунду о том... в общем, сутью чего являлось.
Et là le docteur m'annonça avec tout un tas de termes médicaux que... bon, l'essentiel était ceci.
По неподтвержденным данным... оно якобы являлось прикрытием...
Il y a des rapports non confirmés Peut-être que tu devrais leur dire.
которое являлось изначальным для изнасилования и я предупреждаю вас Клейр, придерживайтесь доказательств.
Et je vous avertis Claire, bornez-vous aux évidences
Это не являлось нашей целью.
Ce n'est pas pour ça que nous le développons.
Чем бы там не являлось это вещество, мы думаем, он сделал инъекцию сам.
On pense qu'il se les injectait lui-même ce truc.
В каждом деле, к тому что я написал, добавлено одно имя, и каждый раз, это имя являлось ключом к предотвращению крупной террористической атаки.
Dans chaque cas, un simple nom est ajouté à ce que j'ai écrit, et chaque fois, ce nom s'avère être la clé pour stopper une attaque terroriste majeure.
Я просто надеюсь, что мы убили то, чем бы это не являлось, что было причиной болезни.
J'espère juste qu'on a tué peu importe ce que c'était qui a causé ça en premier lieu.
Не думаю, что ты был в состоянии понять, что являлось важным для твоей матери.
Je ne pense pas que tu étais en mesure de savoir ce qui était important pour ta mère.
Ну, это место заражено, но не похоже, чтобы оно являлось источником заражения.
La zone est contaminée, mais elle ne semble pas être le point d'origine.
Затем, что последний раз, когда я проверяла, хранение похищенного имущества являлось преступлением.
Parce qu'aux dernières nouvelles, posséder des objets volés est un délit.
Это постановление не являлось прецедентом, ваша честь.
Cette décision n'était pas jurisprudentielle, Votre Honneur.
Являлось. И знаете почему?
Oh, oui, ça l'était et vous voulez savoir pourquoi?
Джолин Кастиль, в одиночестве, оказалась приперта к стене, что несомненно являлось причиной опасений за свою жизнь.
Jolene Castille, seule, au pied du mur, avait toutes les raisons de craindre pour sa vie.
... была вовлечена в кампанию, ужасной целью которой являлось уничтожение Глейдс и его жителей.
J'étais impliquée dans un projet dont la finalité... est d'anéantir les Glades avec ses habitants. Ça a marché.
Это манипулирование, по вашему мнению, являлось злоупотреблением влиянием?
Et cette manipulation, selon votre opinion, constitue-t-elle une influence?
Я хотел, чтобы ты восприняла это как предложение мира, коим оно и являлось.
Que vous preniez cela pour une offre de paix.
Я думал, что они были шоколадные брызгает, хотел бы нормально питаться в горсть..., но это являлось на вкус как...
D'habitude, je raffole des paillettes de chocolat, mais là, ça goûtait...
Как вы знаете, долгие годы это место являлось нейтральным для обоих наших сообществ. Место, где всем были рады и все были в безопасности.
Comme tu le sais, depuis des années, cet endroit sert de terrain neutre pour nos deux communautés, un endroit où tout le monde était le bienvenu et en sécurité.
- Даже в семидесятых являлось ли семейное дело Дерстов - "Дерст Организэйшн" - влиятельным предприятием в Нью-Йорке?
Dans les années 70, l'entreprise familiale des Durst était-elle déjà une entité puissante à New York?
Чем бы оно ни являлось, это точно не твоя дочь!
Peu importe ce qu'elle est, ce n'est pas ta fille!
Если только его частью не являлось, чтобы я словила сердечный приступ в прямом эфире, в таком случае, миссия выполнена.
À part si le but est que l'on dirait que j'ai une crise cardiaque à la télévision nationale, dans ce cas, mission accomplie.
В общем он как-то связан с каким-то кругом, чем бы это ни являлось.
En tout cas, il est impliqué avec un certain Cercle, quoi que ce soit.