Являлся Çeviri Fransızca
111 parallel translation
Каюсь, чтo не пo сoбственнoй вoле, а пo принуждению князя Милoславскoгo, временнo являлся испoлняющим oбязаннoсти царя.
J'avoue, c'est pas ma propre volonté, mais sous contrainte du prince Miloslavskogo,
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Même si Mars reste son objectif, Goddard sait qu'on se moquera de lui.
Он являлся частью древнего разрушенного храма.
Ce fragment provenait d'un ancien temple qui avait été détruit.
В смысле, как ребенок, к которому являлся Иисус стал физиологом, преподающим в медицинском колледже?
Comment le gosse qui avait des visions a-t-il fini prof de physio... à la Faculté de Cornell?
являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, на сердце льющий радость,
cela doit être de Iui... que mon âme a tenté... perdue dans un tourbillon... de faire mille fois Ie portrait... dans des couleurs secrètes.
Того, что являлся мне во сне.
L'homme que j'ai vu en songe.
К тебе являлся великан?
Un géant vous a rendu visite?
Исоги являлся угрозой для политики Земли по отношению к Марсу.
La politique terrienne de Mars!
Анализ ДНК подтвердил, что он являлся кардассианцем.
L'analyse de l'ADN a confirmé que c'était un Cardassien.
Майкл Брюен, Вильям Карлайл и третий человек. Которым, возможно, являлся капитан Дадли Смит.
Les officiers de police Michael Breuning et William Carlisle... et un troisième homme... qui était peut-être le capitaine Dudley Smith.
Так что в этом сложном мире фашизма, которым являлся полицейский штат Юта у нас оставался единственный вариант достать нормального пива.
Mais dans le complexe monde fasciste de la police de l'Etat d'Utah... y avait qu'un choix si on voulait de la vraie bière. Le choix B :
Он был настоящим романтиком. Его пиздили несколько раз за то, что он гей, хотя он таковым не являлся.
Il se faisait tabasser parce qu'on le croyait homo, ce qui était faux.
- Вы знаете, что произошло? - Да, на него напал один из вас только за то, кем он был и чем являлся.
il a été agressé... à cause de qui il est et de ce qu'il est.
Он являлся одним из самых значимых и запоминающихся фигур шоу-бизнеса, прославившийся своим меценатством и нет такого человека, кто был бы незнаком с его...
Je n'ai plus revu Petit Cheung. Tout le quartier, mon père inclus, me croyait sa petite amie. Ses problèmes devinrent les miens.
Да, оказалось, что причиной пожара не являлся... выпрямитель для волос.
Il s'avère que ce n'est pas le Babyliss... qui a déclenché le feu..
Нам пришлось писать ее с ноля т.к. Unix являлся коммерческим продуктом.
Nous devions l'écrire entièrement à partir de rien parce qu'UNIX était propriétaire.
- Как часто секс являлся частью заказа?
Le sexe est souvent compris?
Эй, Иван! Являешься... или являлся ли ты членом коммунистической партии?
Tu vas parler, es-tu ou as-tu été membre du parti communiste?
Законный бизнес семь и в Европе и на Ближнем Востоке по слухам, являлся лишь прикрытием их криминальных махинаций по всему миру.
Les affaires de la famille en Europe et au Moyen-Orient... cacheraient des activités criminelles dans le monde entier.
Миленнион... без сомнения являлся крупнейшим преступным синдикатом.
est un syndicat du crime.
Каждый из них в свое время являлся самым разыскиваем мужчиной или женщиной в обитаемой части вселенной.
Ils sont sans prix. Chacun et chacune, un jour... l'homme ou la femme les plus recherchés dans l'univers connu.
Не последнюю роль играло и то, что человек, наблюдающий за ее дядей, был не знаком ей и весь в крови, в то время как человек, наблюдающий за ней, являлся ею же самой.
L'une des raisons cruciales étant que l'homme qui observait son oncle était un inconnu couvert de sang, tandis que la personne l'observant elle, était elle même.
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
Mais peu importe qu'elle ait appuyé sur la gâchette ou non... parce qu'elle n'a formé aucune intention légale de le faire... ce qui est un élément du crime.
Например, Институту международного образования, директором которого он являлся, было поручено действовать в качестве представительства Советского агентства, то есть, делать работу, которую обычно выполняла русская тайная полиция.
Par exemple, l'Institut de l'Education Internationale, dont il était le directeur général, fut choisi pour représenter une agence soviétique afin d'effectuer un travail d'habitude confié à la police secrète russe.
Моей бабушке являлся дух моего дедушки, земля ему пухом.
Mon grand-père, qu'il repose en paix, est apparu à ma grand-mère.
Бабушка его выполнила, а вся деревня пошла с ней на кладбище, где он был похоронен, и после этого он больше ей не являлся.
Mon grand-père la réalisa et tout le village accompagna la grand-mère au cimetière, où ils laissèrent mon grand-père pour qu'il repose en paix. Et il ne reparut plus jamais.
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру.
La Bible dit que Dieu a pris forme humaine. Et le monde croit en Lui.
А Майкл в конце концов обнаружил, что не являлся Н.Блутом.
Et Michael découvre que finalement, il n'est pas "N. Bluth".
Каркетти строит из себя Понтия Пилата, назначая Дэниелса, который, в свою очередь, являлся безопасным вариантом, поскольку еще надо было учитывать простых рядовых.
Carcetti joue les Ponce Pilate en mettant ça sur le dos de Daniels qui était un choix sûr en ce qui concerne la troupe.
Не знал, что шантаж являлся одним из твоих талантов
Je ne savais pas que le chantage était un de tes talents.
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ, и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным.
Les coïncidences se poursuivent encore et encore. En plus de cela, y-a t-il déjà eu une seule preuve non-biblique de quelqu'un vivant sous le nom de Jésus, le fils de Marie voyageant avec 12 adeptes, guérissant la population, ou autre?
То есть это ваш, скажем так, призрак являлся вам до переезда в этот дом?
Disons le fait d'être hantée, ça vous est arrivé avant d'emménager dans cette maison.
Он боялся быть посредственностью, каковой, говоря откровенно, и являлся.
Il avait peur d'être un talent médiocre, et pour être tout à fait honnête, c'est ce qu'il était.
И я решила использовать название буквально, я как бы проанализировала, чем являлся Графический Дизайн США, и решила взять каждый штат Соединенных Штатов, и процент тех людей, которые использовали Гельветику.
Et j'ai décidé de prendre le titre littéralement comme une sorte d'analyse de ce qu'était le "Design Graphique américain", alors j'ai décidé de faire la liste de chaque État américain, et le pourcentage de personnes qui utilisait l'Helvetica.
Пока я лежал там, мне являлся ваш образ.
Gisant là-bas, votre image m'est apparue.
Сильвио Берлускони также являлся членом лоджии.
Silvio Berlusconi, notamment, etait membre de la P2.
# Рейган и Норт попали в просак, # # потому, что их поступок государтсвенною изменной являлся! #
Reagan et North commencèrent à être tendus parce que ce qu'ils avaient fait c'était techniquement de la haute trahison
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным.
Le seul problème avec Roosevelt était qu'il était un agent officiel de la CIA et s'il était pris, les conséquences auraient été dramatiques.
Не дело, чтобы новый ассистент менеджера являлся в таком виде.
Ce n'est pas une tenue pour le nouveau directeur adjoint.
Я должна была сказать ему, что он являлся непризнанным отцом ядерного апокалипсиса.
J'ai dû lui dire qu'il a causé sans le savoir une apocalypse nucléaire.
барон никогда не был всеми любим, но поскольку являлся влиятельной фигурой и работодателем для половины деревенских жителей, его уважали.
Il n'était guère aimé, mais en tant qu'autorité sociale et patron de presque tout le village, tous le respectaient.
Ты являлся к Лонни Фленнонсу за день до его смерти.
Tu t'es montré chez Lonnie Flennons, le jour avant qu'il ne meurt.
Он точно не являлся одним из родителей или сотрудников.
Ce n'est pas un parent ou un employé. J'aurai reconnu le nom.
Последний являлся членом тайной группировки, под защитой которой начиная с 70-х годов находился Александр Залаченко.
Il fait partie d'un groupe clandestin de la SÄPO, qui depuis les années 70 protégeait Alexander Zalachenko.
Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег.
Il a dû se servir du feu comme diversion pour s'enfuir.
Ну, я однажды был в ситуации Нейтана, я отказывался признавать ребенка, хоть и являлся его отцом, и это вторая по величине ошибка в моей жизни.
J'ai connu ce genre de situation, moi aussi. J'ai refusé de reconnaître un de mes enfants. C'était la deuxième pire erreur de ma vie.
Вы представляете его кем-то, кем он не являлся.
Vous le prenez pour ce qu'il était pas.
Мне являлся ангел.
L'ange est venu.
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke avait été dénoncé... par l'IRA, la faction armée du Sinn Fein... en tant qu'élément dissident.
- Он каждую ночь являлся тебе, а ты никогда этим не делилась!
Tu l'avais chaque soir en rêve et tu le gardais pour toi! C'est meilleur que le chocolat!
Оккультизм являлся иногда для Андрея формой контакта с миром метафизическим.
LA ZONE L'occultisme était pour Andreï, quelquefois un raccourci avec l'au-delà.