Яркие Çeviri Fransızca
299 parallel translation
На фактории в обмен на лисьи и медвежьи шкуры Нанук получает ножи, бусы и яркие разноцветные конфеты.
Nanouk échange les peaux de renard et d'ours polaires contre des couteaux, des perles et des bonbons de toutes les couleurs au précieux comptoir.
Мы его проезжали, там чудные яркие лампы.
Retrouver ces lumières étincelantes...
искать под землей алмазы - яркие, как звезды... "
On a des diamants plein les poches On a des rubis plein les mains
За ними появится вторая группа, которая представит нам яркие краски полуденного дня.
Puis vient un deuxième groupe, représentant la lumière brillante de midi.
Звезды были яркие, как бриллианты. Они сверкали над крышами этой сонной деревушки. Просто картинка.
Les étoiles brillaient comme des diamants, au-dessus des toits de cette petite ville endormie.
Ночью звезды большие и яркие
Les étoiles la nuit scintillent
В течении многих дней Перед концом света... Люди будут смотреть На ночное небо чтобы увидеть звезды Особенно яркие и которые близко.
Avant la fin de notre vie terrestre, les hommes verront une étoile qui se rapprochera de notre planète.
Яркие краски, страсть, сила. Свобода.
La couleur, l'animation, le pouvoir, la liberté
Если я ношу яркие вещи, я смогу привлечь больше клиентов.
Tu ne vas peut-être pas le croire, mais je suis une femme très traditionnelle.
Я снял роскошную квартиру в Голливуде и окружил себя тем, чем окружают себя холостяки... а тебе ежемесячно отсылал яркие отчеты о выдающихся академических успехах.
Avec tous les avantages auxquels peut goûter un célibataire nanti. Et je t'envoyais les lauriers d'une brillante carrière universitaire.
Твои воспоминания очень яркие.
On a tant de souvenirs ensemble.
Да, особенно большие. Маленькие не такие яркие.
Les petites brillent bien, mais moins que les grandes!
Некоторые вещи в их естественном состоянии имеют очень яркие цвета.
Certains aliments ont des couleurs très vives.
Этой передаче как никакой другой нужны яркие краски.
C'est une opinion, ça. On en fabriquera.
Нежнее чем рассвет Чьи яркие лучи
Comme une aurore aux rayons dispersés Que tous adorent et de tous adorée
Нет. Но яркие и убедительные доводы оказывают свой эффект.
Non, mais des représentations vives et pressantes font leur effet.
Это очень яркие цвета.
- Je n'arrive pas à dessiner des gens.
На нем самые яркие огни против столкновений, что я когда-то видел.
Jamais vu de feux de position aussi éblouissants.
Движущийся объект теперь похож на очень яркие посадочные огни.
L'appareil a des phares très puissants.
Скиапарелли говорил, что во время близкого подхода Марса к Земле была обнаружена сложная сеть одиночных и двойных прямых линий, пересекающих яркие участки Марса.
lorsque Mars se trouvait proche de la Terre... un réseau complexe de lignes droites, simples ou doubles... qui s'entrecroisent dans les régions claires de Mars.
огни нефтяных скважин в Персидском заливе или яркие огни больших городов.
Les puits de pétrole dans le Golfe... ou les lumières des grandes villes.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
Les constellations... ne sont que la projection de formes en trois dimensions. Certaines sont pâles et proches, d'autres brillantes et éloignées.
И вот ответ : звёзды - это яркие солнца на расстоянии многих световых лет в глубинах межзвездного пространства.
Les étoiles sont des soleils puissants, à des années-lumière... dans l'immense espace interstellaire.
Эти три яркие звезды мы видим с Земли как пояс в знакомом созвездии Ориона-охотника.
Ces trois étoiles brillantes sont censées former... la ceinture de la célèbre constellation d'Orion le chasseur.
В этих местах более высокой плотности формируются молодые, горячие, яркие звезды, которые очерчивают границы спиральных рукавов.
Ces régions à forte densité... voient naître les étoiles qui forment les bras spiraux.
Одни - новые и яркие, другие - древние, как сама галактика.
Certains sont nouveaux... et d'autres sont aussi vieux que la Galaxie.
Были выдвинуты новые идеи, и оказалось, что они лучше соответствуют фактам. Были яркие предположения, жаркие споры, гениальные выводы.
Des idées qui concordent mieux avec les faits sont avancées... propositions originales, débats agités et synthèses.
Тем, у кого большое сердце, любовь будет светить весь день как яркие лучи солнца.
Pour ceux qui ont de grands coeurs, L'amour brillera toute la journà © e comme une lumià ¨ re solaire
"и яркие красные губы."
"et le rouge vif de ses lèvres."
Экзотические порты, большие вечеринки, яркие закаты...
Ports exotiques, grandes soirées, couchers de soleil spectaculaires...
Есть право рисовать на стенах. Только не в яркие цвета.
De repeindre pas trop criard.
У меня есть довольно яркие впечатления о спортивных состязаниях.
J'ai des souvenirs extrêmement vifs de matchs sportifs.
Её также привлекают яркие, блестящие предметы.
Elle est aussi attirée par les objets brillants.
музыка, яркие огни, удары и возвращение обратно в жизнь. Пилюли - это самое трудное, одни горькие на вкус, другие слишком большие.
de la musique, de la lumière éclatante, des accrochages, et hop, jeté à nouveau dans le grand bain de la vie.
Нет, нет, я нервничаю когда на меня таращатся яркие рыбы.
Non, le face à face avec des poissons aux couleurs vives me rend nerveux.
Яркие цвета.
Des couleurs brillantes .
Яркие, как коладанский бриллиант.
- Aussi brillant qu'un diamant de Koladan.
Яркие огни, шик, кинопремьеры... - Нет, я подумала...
Des lumières, de l'éclat...
Так что, если вы присоединились к нам позже вот некоторые яркие моменты того, что случилось до сих пор.
Pour les retardataires, voici quelques morceaux choisis.
Поверьте, о случившемся у меня остались яркие воспоминания.
Croyez-moi, je me souviens de tout en détail.
- Они такие все яркие для меня.
- Ils sont un peu osés à mon goût.
Раскрывающиеся всё шире яркие бутоны...
Ces bourgeons étincelants qui se propageaient à perte de vue.
Яркие времена.
Les temps était plus gais je suppose.
Какие они яркие!
Elles explosent!
- Яркие цвета.
- Et les couleurs, vives.
Яркие цвета!
Les couleurs!
Но недостаточно яркие.
Pas assez éclatantes.
Wetting берега моего сердца яркие летние дни ак зеленое ув € дание листьев
Qui vient s'échouer sur les rivages de mon coeur. Les jours lumineux d'été, Comme les feuilles vertes qui se fanent,
Яркие цветы в саду.
Une dame est à son balcon sous des arceaux de roses.
Надеюсь, достаточно яркие.
J'espère que ce sera assez original.
Есть же альтернатива, более яркие перспективы.
Il y a des alternatives.