Яркими Çeviri Fransızca
57 parallel translation
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
Et ensuite Morphée, le dieu des songes, recouvre tout de son manteau de noirceur, alors que Diane, se servant de la lune comme d'un arc, décoche une flèche de feu qui sème le ciel d'étoiles.
Думаешь мне нравится петь в этом гадюшнике с яркими огоньками на пупке?
Tu crois que j'aime chanter à moitié nue?
Если 800 лет назад с Луной столкнулся большой астероид, то кратер должен сохраниться до наших дней, до сих пор окружённый яркими лучами, тонкими струями пыли, выброшенными от удара.
Si un astéroïde a heurté la Lune il y a 800 ans... on devrait voir son cratère... entouré de rayons brillants... et de bandelettes de poussière dus à l'impact.
Тогда я смогу обжечь горшки и накрыть их какими-нибудь яркими крышками. Будет очень мило, да?
Je pourrai faire cuire mes pots en terre et mettre des couvercles colorés.
Как горячая волна обдавала меня... Пропитывала мое тело и выходила из пальцев яркими вспышками света...
J'ai senti ce sourire venir a moi, suivi d'une houle de chaleur, s'infiltrer dans mon corps, sortir de mes doigts en rayons de couleur.
То яркими всплесками. То тяжелыми кошмарами.
Par très beaux fragments, ou reves affreux.
Если все пройдет хорошо, этот день войдет в историю двумя яркими вспышками в ночном небе.
Si tout va comme prévu, ce jour entrera dans les annales parce que deux boules de feu non identifiées auront éclairé le ciel.
Может, если бы твоя кожа была светлее, твои зубы не казались бы такими яркими?
Avec une peau plus claire, le blanc serait moins éclatant.
Это будет наш год. И когда у жителей нашего городка спросят, чей дом украшен самьыми яркими огнями, все в один голос скажут, "Конечно, это дом Миссис Бетти Лу Ху!"
Quand on demandera qui a les lumières les plus spectaculaires de Whoville, ils s'écrieront tous :
Потом она сказала мне, что на самом деле у каждого это одинаково - что за всеми яркими различиями - всё равно только одна история, и это история движения от "Нет" к "Да".
Et puis elle me dit qu'en fait c'est le récit de la vie de chacun. Que derrière ces écarts phénoménaux, il n'y a qu'une seule histoire... et que c'est l'histoire d'aller du "Non" au "Oui".
А потом оно показало мне послание... большими, яркими, желтыми буквами.
Et puis il m'a envoyé un message... en grandes lettres lumineuses jaunes...
Вы, девушки, выглядите яркими и прекрасными.
Les jeunes filles semblent éveillées et ravissantes.
Я как раз думала, насколько мои кошмары должны быть более яркими.
Mes cauchemars seront plus amusants.
- В чем заключалось его эротичность? - Описание встреч были очень яркими.
La rencontre amoureuse est très réaliste et intense.
Эти поездки в лифте были самыми яркими событиями этой недели, и я бы хотел встретится с вами в пятницу вечером.
Ces moments dans l'ascenseur ont été mes rayons de soleil de la semaine, et j'aimerais vous revoir vendredi soir.
Если бы только я завязал отношения с самыми яркими и могущественными людьми Голливуда.
Ah, si seulement j'avais entretenu des relations avec les comédiens les plus dynamiques et puissants d'Hollywood.
И я не могу рассчитывать, что ты знаешь об этом Но иногда экстрасенсорные огни становятся очень яркими
Tu n'as pas de raison de le savoir, mais parfois, les flashs psychiques peuvent être un peu lumineux.
Откровенно говоря, миссис Трой, они были слишком яркими.
Franchement, ils étaient tape-à-l'œil.
С пушками и яркими огнями...
Oui, fusils, néons, des gosses en gilets...
именно поэтому кольца остаются такими же яркими, какими они и были сразу после своего рождения.
C'est grâce à ce constant recyclage que les anneaux sont capable de rester brillant depuis leur formation.
диск планеты, окруженный, как мне показалось, 3-мя яркими точками.
Eh bien, je peux voir trois points lumineux. Galilée, sur plusieurs nuits, en a vu quatre.
Она прекрасная женщина с яркими цветами.
C'est une belle femme avec des couleurs vives.
Давай, вспыхни яркими цветами!
Come on, let your colors burst
Вспыхни яркими красками! Хором :
Come on, let your colors burst
Они мертвы, но когда-то они были такими яркими, что их свет по-прежнему путешествует в космосе.
elles sont mortes, mais avant elle brillaient tellement... que leur lumière voyage encore à travers l'espace.
"С 9 : 34 до 9 : 42 события на борту самолета", можно назвать, "яркими и незаурядными".
"De 9 h 34 à 9 h 42, les décisions prises à bord sont...", je cite toujours : " courageuses et remarquables.
Фантазии об убийстве мамы Маршала стали более яркими.
Mes rêves de tuer la mère de Marshall gagnent en réalité.
Украшенные яркими коврами.
Sur son visage.
их в любой момент можно расписать яркими красками.
C'est quand nous sommes jeunes que nos souvenirs sont le plus profond. Peut-être parce qu'avant qu'elles ne deviennent des couleurs claires, elles ont déjà pris fin.
'должны быть яркими и драматичными.'
Les instants dramatiques d'une expérience déterminante sont souvent très discrets.
Он, наверное, прикрепит это на свой холодильник рядом со всеми своими яркими магнитами.
Il le mettra probablement sur son frigo avec ses petits magnets muliticolores
Воды так мало, что это зрелище будет недолгим, поэтому растения соревнуются, привлекая своих опылителей яркими цветами.
L'eau est si rare que le spectacle ne durera pas longtemps. Les plantes rivalisent donc de couleurs pour attirer les pollinisateurs.
Чтобы наши воспоминания были свежими и яркими.
Pour se rappeler. Pour garder nos mémoires fraîches et vivaces.
В смысле нельзя снова написать Эдмунд Ловет новыми яркими красками, потому что как это будет выглядеть?
Je veux dire, vous ne pouvez pas peindre Edmund Lovett à nouveau là-haut dans de nouvelles couleurs lumineuses, Car de quoi ça aurait l'air?
Твои визиты наполняли время, проводимое мною здесь, яркими красками.
Vos visites ont été mon soleil pendant que j'étais ici.
Галлюцинации могут быть очень яркими и очень красивыми.
Les hallucinations peuvent être très vives, précises, et elles peuvent être très jolies.
Огни были такими яркими, я почувствовал такое... облегчение.
La lumière était forte, c'était comme... En relief.
Мы являлись яркими образчиками западного мира.
Nous représentons véritablement le monde occidental.
Нужно поддерживать лампочки достаточно яркими и чтобы при этом они не перегорали.
Les ampoules doivent suffisamment briller mais pas trop - pour ne pas les brûler trop vite.
♪ И яркими, блестящими игрушками... ♪
♪ Et un jouet lumineux et brillant... ♪
Оттенки серого, которые были мои миром стали ослепительно цветными, такими яркими, что я вижу их даже с закрытыми глазами.
Les nuances de gris qui assombrissaient mon monde... sont devenues incandescentes de couleur. Tellement lumineuses que je les vois les yeux fermés.
Я нахожусь за небом с яркими звездами.
" Je me tiendrais derrière le ciel étoilé.
И вместо того, чтобы со временем померкнуть, воспоминания становятся все более и более яркими.
Et au lieu que ce souvenir s'estompe, il devient... C'est... c'est de plus en plus clair.
Я раз за разом украшаю этот город живыми, яркими произведениями искусства.
J'embellis la ville une œuvre d'art à la fois.
После небольшого траха жизнь заиграет яркими красками.
Un peu de sexe peut tout arranger.
Почему эти воспоминания остаются такими яркими, а что было неделю назад, забываешь?
Pourquoi... on se souvient aussi bien de tout ça et pas de la semaine dernière?
Скоро галлюцинации станут такими яркими, что ты потеряешь чувство реальности.
Bien les hallucinations seront si fortes, que vous perdrez le sens de la réalité.
Ощущения были такими яркими.
Tout semblait plus intense.
Малыш Нейт с... яркими глазами и с... невероятной улыбкой.
Petit Nate avec les... yeux brillants et le... sourire fou.
Этот магазин торгует короткими шортами и яркими топами.
Ce magasin vend des mini shorts et des hauts à paillettes.
Это как то, почему они делают вывески "7-Eleven" такими яркими.
C'est comme les supérettes trop éclairées.