Ярких Çeviri Fransızca
121 parallel translation
- Там много ярких типажей для тебя.
- C'est plein de gens brillants.
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
Je t'aime en couleurs vives.
Перт, кузнец, жил в ареоле из ярких искр.
Perth, le forgeron, vivait dans une nuée d'étincelles épaisses.
Это месту нужно немного больше ярких цветов.
Cet endroit manque de lumière, de couleurs!
Две самых ярких звездочки Принуждены на время отлучиться, Глазам ее моленья шлют -
Deux des plus belles étoiles du ciel... ont prié ses yeux de briller à leur place!
Повсюду видны флаги и шляпы ярких раскрасок.
Les drapeaux et chapeaux colorés sont omniprésents.
И лишений И ярких
Saison après saison,
Anitto, viviale, cotta, vianita и casula. Все эти типы одежды сегодня делаются из очень легких тканей в самых ярких красках, которые не выцветают.
Anitto, viviale... cotta, vianita et casula sont désormais... produits à partir de tissus d'une incomparable légèreté... dans des coloris plus brillants qui ne perdent pas leur éclat.
Все девушки с прекрасными волосами и в ярких платьях.
Elles meurent toutes. Les filles avaient toutes sortes de coiffure.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
Ce que nous voyons la nuit n'est qu'un aperçu... des étoiles les plus proches... et de quelques étoiles plus éloignées mais très brillantes.
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
Magnum, l'un de mes meilleurs souvenirs remonte au jour où vous avez démissionné.
Она каждый день была со мной но у меня осталось несколько особенно ярких воспоминаний о ней
Elle restait avec moi pratiquement toute la journée.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
Vous avez vu une créature pleine de vie, et vous l'avez tuée.
Это конечный результат всех ярких огней... всей роскоши, всего шампанского... всех бесплатных номеров, всех шлюх и выпивки.
C'est le résultat final des néons, des voyages gratuits, du champagne et des suites d'hôtel offertes par la maison, des poules et de la gnôle.
Я могла бы жить посреди ярких страниц
Ce monsieur était perdu dans la forêt, il était transi et...
Удивительно, но разговоры о том... как кто-то не занимается сексом... стали для Саманты одним из самых ярких сексуальных моментов.
Chose étonnante, parler de l'absence de sexe... était l'acte sexuel le plus pervers... auquel Samantha ait participé depuis des mois.
За завтраком я буду начеку на предмет ярких красок и секс-оружия.
Au café, je me méfierai des peintures vives et des armes sexuelles.
Но проблема была в том, что очень мало ярких личностей принимало участие в фокус группах.
Délicieux petits carrés de blé, croustillants, croquants et si bons dans la bouche!
Ганемид один из самых ярких спутников Юпитера
Ganymède. L'une des lunes lumineuses qui tournent autour de Jupiter.
Кричать "Снято!" - один из немногих ярких моментом в моём беспросветном существовании.
Tu viens de hurler "Couper"? Hurler "couper" est un des seuls plaisirs dans une existence autrement morose.
Мы склонны забывать, как щедро одарил нас Господь. Потому что наша жизнь переполнена суетой. Нас оглушают таким множеством... разнобойных ярких лозунгов, что мы чувствуем себя несчастными.
On a tendance à oublier tout ce que Dieu nous a donné, car nos vies sont remplies de distractions, de messages qui cherchent à nous distraire, nous encourageant à être malheureux dans nos vies.
Я постараюсь освежить память людей при помощи ярких примеров.
Je veux juste rafraîchir la mémoire des gens par l'illustration.
Такой победы Грязный Живот не видел в самых ярких своих снах.
L'un d'eux à tué le grand bison. C'est le grand gaillard?
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи...
Et là, tu réalises que toutes ces choses, dans ces belles vitrines, les modèles des magazines, toutes les couleurs, toutes les offres spéciales, toutes les recettes de Martha Stewart, tous ces tas de bouffe grasse,
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Cette ville a tout ce qu'on peut désirer.
В проводимой им просветительской кампании он донес свою мысль до тысяч и тысяч школьников, которые запомнят эту изумительную сказку из жизни, как одно из наиболее ярких событий школьных лет.
Dans sa campagne de sensibilisation, il a touché des milliers d'écoliers pour qui sa fabuleuse histoire restera un événement de leur scolarité.
она одна из самых ярких звезд.
C'est la plus lumineuse des étoiles.
Небесный свод украшен обильем ярких звёзд,
Le ciel était beau Plein d'étoiles
Тысячи ярких огней поднимаются из земли под Башней, окружают корабли и уничтожают их.
Des milliers de lumières brillantes s'élèvent depuis la terre sous la Tour, entourent les vaisseaux et les détruisent.
Тысячи ярких огней?
Des milliers de lumières brillantes?
Я видел яркий свет, нет... даже два ярких света. - Я умер?
J'ai vu une lumière et puis deux lumières, et...
Хорошо, я буду честна. Одна из причин проведения таких женских семинаров выявление ярких личностей.
Pour être honnête, un des buts de ce séminaire entre femmes est de dépister les talents.
Не в таких ярких красках.
Ce n'était pas aussi explicite.
И теперь она с Фезом, который как... осел, тянущий телегу, полную ярких мексиканских одеял!
Et maintenant elle est avec Fez, qui est comme... un âne tirant un chariot de couvertures colorées mexicaines!
Сканирование с галлием не показывает никаких ярких точек.
La scintigraphie au gallium n'a rien montré.
Ярких точек нет, потому что сам снимок слишком яркий.
Il n'y a pas de points lumineux, car tout est trop lumineux.
Поколения придирчивых самок стали движущей силой эволюции таких ярких и причудливых расцветок.
Ces prestations remarquables ont été façonnées par des générations de femelles difficiles.
Здесь жизнь поселенцев 18 века воссоздаётся в самых ярких деталях
La vie d'un hameau du 18e est recréée avec des détails étonnants.
Одно из самых ярких воспоминаний...
Certains de mes souvenirs les plus... Walter, arrête.
У нас было много ярких идей в то время.
On était bardés d'idéaux.
Но после этого она исчезла из нашего поля зрения, мы потеряли не только одного из самых ярких программистов нашей страны, но... и... добропорядочного отца семейства.
Mais comme la destruction de biens n'est pas punie de mort, on va retenir le meurtre d'un des plus brillants informaticiens de ce pays, et... un père de famille aimant.
Ожидая, ну я не знаю неземной музыки и ярких мигающих огней.
Attendant... je ne sais pas une musique du céleste et des lumières brillantes.
Или вы всегда хотели быть оной из самых ярких звезд Тинселтауна?
La plus brillante étoile de la ville des stars?
Который струится над глубоким океаном ярких эмоций "
" Un grand bravo à Henri St. Pierre
И думаю о тебе, в виде ярких граффити и пышных красок...
J'ai pensé à toi avec tous les graffitis et les couleurs...
Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения.
C'est un nouveau jour brillant en Amérique, un jour de grande émotion, alors que nous ouvrons les portes de notre nation. Non seulement au-delà de nos frontières, Mais au-delà de nos imaginations.
полный ярких красок, и познаешь смысл жизни!
tout le Mystère de la Vie.
В ярких красках, сэр.
- Avec Vividity, monsieur.
- Они ярких цветов, и, как видите,
- Pardon?
Янкелович начал следить за ростом и поведением этих новых ярких личностей.
Ils désiraient des produits qui expriment leur individualité, leur différence dans un monde conformiste.
Видишь шесть ярких точек?
Tu vois ces points brillants?