Ярко Çeviri Fransızca
608 parallel translation
"Сегодня звёзды ярко блещут над Горой висельников..."
"Cette nuit, les étoiles illuminent favorablement la colline des pendus."
Знаешь что, мисс Клэр Хэмпстед? Я встретил девушку, которая полная противоположность твоей яркой, испорченной личности.
Sais-tu, Claire Hempstead, j'ai rencontré une fille qui est ton contraire en tous points,
С ярко-красным пером.
Rouge vif avec une plume noire en biais.
Это должно звучать ярко. Мелодия счастливой любви.
Non, c'est mou — ça ne rayonne pas...
Луна была такой яркой, и я читала твое письмо по пути домой.
J'y suis allée dans la neige. La lune était si claire que j'ai lu ta lettre en marchant.
Я увидел как ярко ( ть, четко ( ть и на ( ыщенно ( ть переппетает ( я ( тьмои и ( чернотой, образуя гобепен небывапои кра ( отьl и ( ипы.
Je vois les fils clairs, rouges et brillants se mêler aux fils sombres et noirs en une tapisserie à la beauté et à la force saisissantes.
Возможно, красный. Пламенный ярко - красный.Сделайте его веселым.
Peut-être rouge, un rouge flamboyant, que ce soit gai.
Если она приедет, мое выступление будет как Комета Галлея, яркой вспышкой в осеннем небе.
Si elle vient, je serai telle la comète de Halley fendant les nuits automnales!
Пляжная юбка в клетку с ярко-розовым поясом. И соломенная шляпка.
Tunique en coton rose et blanc... rehaussée d'une large ceinture rose vif... avec un chapeau de coolie en paille naturelle.
Тёмно-красный или ярко-красный?
Neige pourpre ou rouge carmin?
Ты страдаешь ярко выраженным случаем потребительской психологии.
Tu as une psychologie de marchand de tapis.
Слишком ярко.
Il y a trop de lumière!
Не включайте свет! Это слишком ярко.
Éteignez les phares!
" И дом был ярко освещён...
" devant la fenêtre, illuminé!
Я сама помогала Норману выбрать платье для ее похорон. Ярко-голубое.
J'ai aidé Norman à la mettre en bière.
С яркой индивидуальностью.
Beaucoup de personnalité.
Никогда ваши глаза так ярко не горели, никогда ваши движения не были так наполнены счастьем.
Jamais vos yeux n'ont tant brillé, jamais vos gestes n'ont exprimé tant de bonheur,
Она очень похожа на землю, но по ночам небо ярко оранжевое ; а листья на деревьях серебристы...
Elle est assez semblable à la Terre, mais la nuit le ciel est d'un orange foncé, et les feuilles des arbres sont d'un argent vif...
Не знаю, он слишком ярко все описывает.
Je ne sais pas. Il pourrait être plus lucide, vous savez, qu'on l'imagine.
Ярко светило солнце, улица была пустая, ярко освещенная с одной стороны, и в глубокой тени с другой.
Le soleil était aveuglant. La rue était déserte. Un côté baigné d'une lumière aveuglante, l'autre, plongé dans l'ombre.
Но парень, который начал это, был в ярко-красной машине.
Mais celui qui a commencé a une voiture rouge.
А эта штуковина, которую я видел, была ярко-фиолетового цвета.
Pensez-vous que cela va fonctionner? Ça l'a fait pour moi.
Это ярко светилось!
Ça brille!
Я помню, как ярко сияло солнце.
Je me souviens qu'au-dessus, le soleil d'été étincelait.
Слишком ярко.
Il y a trop de lumière.
Зеленый, идиот. Ярко зеленый.
Verte, imbécile, vert pomme!
Яркой звездою Хладную душу
Étoile lumineuse, mon âme en veilleuse
Так... Так ярко, что...
C'est vraiment lumineux, voilà ce que...
И Солнце ярко светит весь день,
Et le soleil brille toute la journée
Объект приближается спереди, ультро-ярко и уже по-настоящему.
Il approche. Il est brillant et rapide.
Войцек, у вас прекраснейшее aberratio mentalis partialis, то бишь раздвоение личности, причём ярко выраженное.
Woyzeck, on a la plus belle aberratio mentalis partialis du deuxième type. Tout ce qu'il y a de plus caractérisé.
Если бы звезда находилась так же близко, как Солнце, она была бы такой же большой и яркой.
Une étoile aussi proche que le Soleil... doit apparaître de la même taille que lui.
Он уже не будет просто яркой точкой в ночном небе, но навсегда станет местом, которое мы будем исследовать и познавать.
Il ne serait plus seulement un point dans le ciel nocturne... mais, pour toujours, un endroit exploré et connu.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Une étoile inconnue se mit à rayonner... et devint aussi lumineuse que la pleine lune.
У этой яркой звезды есть массивная невидимая пара.
Cette étoile a une compagne invisible très massive.
А ты горел так ярко, Рой.
Et ton éclat, Roy, a été des plus vifs.
Они ярко желтые. Они вертятся вокруг капсулы, и они прекрасно подсвечены.
Ça tourbillonne autour de la capsule... et c'est brillamment éclairé.
Слишком ярко!
C'est trop brillant!
Кстати, тут всегда так ярко?
Au fait, cette pièce est toujours aussi éclairée?
Ярко выраженный, беспощадный тип.
Ce profil! II révèle un caractère inflexible.
Как ярко горящее пламя
Comme une flamme brûlant avec éclat
Я видела в горах вспышку света. Сначала она была очень яркой, а потом погасла.
J'étais dehors et tout à coup j'ai vu une lumière briller.
Огромный ярко-жёлтый бриллиант. Мир во всём мире.
Un Turner, un diamantjonquille parfait, la paix dans le monde.
Ребенок будет сиять. Это - мальчик, и предопределенно что он будет яркой звездой.
Pourtant, moi, Djigui, ce que je vois ne présage rien de bon pour le pays Bambara.
В яркой коллекции преобладает свобода самовыражения,
La collection d'automne déborde de passion jubilatoire. Laissez-vous emporter dans le tourbillon des années 90.
В небе ярко заблестели звёзды.
Quelqu'un, papa...
Ярко, громко, шумно!
Ça claque, ça pète, ça fuse.
как часто ты радовала меня, когда рождественские огни ярко горели... Думаешь, когда вырастешь, тебя ожидают одни песни, и солнечное сияние, и красивые цвета?
Tu crois que lorsqu'on grandit, tout est rose et tout nous sourit?
Тихо был очень яркой личностью, украшенной золотым носом.
Tycho est l'extravagance même.
Как ярко светит солнце.
Bon Dieu, quelle lumière!
Теперь, оденем ей вокруг шеи ожерелье из ярко красных цветов.
Elle portera bientôt autour du cou un collier de fleurs d'un rouge éclatant.