Ярмарке Çeviri Fransızca
280 parallel translation
Я видел на ярмарке перочинный нож.
Ils ont ce canif à la foire en bas.
- На ярмарке.
- A la foire.
Король Обжорство на Ганноверской ярмарке!
Le Roi du chaos de la Fête de Hanovre!
Весь город сегодня на ярмарке!
Toute la plèbe est à la fête...
на той неделе он говорил друзьям, что на ярмарке дрался со львом.
Il a dit à ses camarades s'être battu avec un lion à la foire.
Очевидно поэтому ты ушел от нас на ярмарке.
C'est pour ça que tu as disparu à la foire?
Понял? Если будет битва, шёлковой ярмарке не бывать.
Pendant la foire à la soie, on ne joue pas.
Не будет ярмарки – не смогут играть. Они заключают перемирие, чтобы заработать на ярмарке.
Ils ne font la paix que par intérêt.
Однажды я был в Калифорнии. На ярмарке в Помоне. С какой целью?
Mais j'y pense, je vais faire une vente à 40km d'ici, si vous voulez venir.
Мы играли на каждой ярмарке в этой части страны!
On a joué dans toutes les foires de la région. Pour plein de fric.
Я приехал в Неаполь издалека, чтобы купить на ярмарке лошадей.
Je suis pas d'ici. Je suis venu à Naples acheter deux chevaux.
И павильон на ярмарке в Бари.
Et un stand à la foire de Bari.
Ваш дом светится будто павильон на всемирной ярмарке.
On dirait l'Exposition Universelle.
Мы думали, что все закончилось, но все снова началось на этой ярмарке.
On croyait en être quittes, mais tout a recommencé.
Я пойду в суд. Я скорее положу его в больницу, чем дам использовать, как урода на ярмарке.
Il sera à l'hôpital avant d'être exploité comme une bête de foire!
Только в стенах госпиталя, а не на городской ярмарке.
Mais cette fois dans un hôpital au lieu d'une foire.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
C'était l'heure du terrible autodafé, où, pour amuser le peuple, hérétiques et impies étaient torturés et brûlés dans un climat carnavalesque.
- Да. Кто поверит, что я весь день был на ярмарке? Кто я такой, черт возьми?
Personne ira penser que j'étais dans un défilé.
Вы были на Парижской ярмарке в прошлом году?
Vous étiez pas à la Foire de Paris, l'an dernier?
Официант на ярмарке!
Serveur à la Foire de Paris!
И завтра на ярмарке ты получишь первый приз.
Et tu auras le premier prix à la foire demain.
Он поехал к ярмарке. Нам поехать за ним?
Il a filé vers la fête foraine.
Принц Джон и шериф наняли человека, чтобы убить вас на ярмарке.
Prince John et Rottingham ont engagé des assassins pour vous tuer à la fête.
Я видел мужика на ярмарке, так он был еще толще.
J'ai vu un type à la foire qui était un peu plus gros.
Это была копия, которую сделал Кузнеца на Ярмарке!
Ce n'était qu'une copie... que j'ai faite faire au marché par Hammersmith.
Ты точно знаешь, что мы найдем маркиза на Ярмарке?
Tu penses que le Marquis sera au marché?
- На Ярмарке, этой ночью.
- au Marché, ce soir. - Donc?
На Ярмарке перемирие.
Il y a une trève sur le Marché.
- Мы только что были на ярмарке. - Ты превышаешь скорость.
On vient de quitter la fête.
Купила на ярмарке, у церкви.
Je l'ai eue à la brocante de l'église.
Ты собачка, потерявшаяся на шумной ярмарке.
Tu es chien perdu dans la foire surpeuplée.
Я достал их на антикварной ярмарке.
Je les ai trouvés à la brocante.
И мы пошли увидеть его на ярмарке штата, и прошли пешкой до главной улицы. А оказалось, что там Джек Альбертсон из "Чико и хозяина".
Et on a voulu aller le voir en concert, et une fois au premier rang, il ressemblait au vieux de Chico And The Man.
Но меня не устраивает заботиться обо всем, что ты выигрываешь на ярмарке.
Je ne suis pas satisfaite en prenant soin de quelque chose qu'on gagne dans un carnaval.
- Ага, как в прошлом месяце на ярмарке, когда мне пришлось держать твой хот-дог и охранять фургон, пока вы с Келсо занимались "этим"?
- Oh, comme le mois dernier quand j'ai dû... tenir ton Corn Dog * et garder le Van pendant que toi et Kelso étiez à cette kermesse?
- Гэбриел и Бен шли по ярмарке.
Gabriel et Ben qui traversaient le terrain.
Я видела Бигфута, крушащего машины на ярмарке!
J'ai vu Bigfoot écrasant des voitures à la foire de comté.
Прости, что испортил тебе день на ярмарке. И спасибо, что привезла мен в больницу.
Pardon d'avoir gâché ta journée, merci de m'avoir conduit ici.
Сначала ты преследуешь меня на ярмарке, а теперь это?
Tu nous as suivis et maintenant, tu le menaces?
Вы только послушайте. На радио, где я работаю хотят чтоб я работала на ярмарке вакансий под именем "Горячая Донна". Каково?
Ecoutez ça, la radio veut que je tienne leur stand en "Sexy Donna".
Знаешь, я поищу на ярмарке что-нибудь на полный день.
Je vais chercher un plein-temps au salon de d'emploi.
Нина, после всех этих хождений по ярмарке и отовсюду несущегося слова "работа"...
A force de déambuler dans ce salon en entendant le mot "besogne",
То же ты говорила, когда заперла меня на ярмарке в туалете с козлом!
Comme quand tu m'as enfermé dans des WC avec un bouc.
Сверни с главной улицы на дорогу к ярмарке.
Prends à droite au terrain de jeu.
Это, милая, органический цельнозерновой банановый хлеб, за который мне дали первый приз на ярмарке в Нью-Мексико в 75-ом.
Ca, ma chère, c'est le même pain à la banane organique que celui qui m'a fait gagner un ruban bleu à la foire du Nouveau Mexique de 1975.
У к-к-к, у к-к-к, у кк-к - У клёвого парня на окружной ярмарке.
- Chez Che le... le - Le gentil gars à la foire!
Отсюда и до, знаете, когда вьı приближаетесь к ярмарке в конце, мне это кажется таким трудньıм.
A partir de cette scène, jusqu'à celle de la foire à la fin, j'ai trouvé ça très difficile.
Нам нравилась идея окончания фильма на ярмарке, и думая...
On a adoré terminer le film sur une scêne de foire.
Показ таких фильмов, как "Незнакомцьı в поезде" ночью на ярмарке.
Regarder des films comme L'inconnu du Nord-Express, la nuit, dans une fête foraine.
"Я бы хотел обратиться за разрешением выставить свой экспонат на ярмарке."
J'aimerais avoir l'autorisation d'ouvrir un stand à la fête...
- Самсон сказал, на ярмарке не хватает людей. - Что я должна сделать?
Y a pas assez de main d'oeuvre...