English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Ярость

Ярость Çeviri Fransızca

771 parallel translation
Если он опоздает, я приду в ярость.
S'il est en retard, je lui en voudrai beaucoup.
- Отец. Он придет в ярость.
- Père serait furieux.
Дирижер пришел в ярость и закричал :
Le chef d'orchestre s'est mis à hurler :
Ярость на евреев поможет народу забыть голод.
La violence contre les Juifs lui fera oublier sa faim.
- К черту ярость!
- Au diable la colère.
И испьют они ярость гнева моего.
".. de ma colère. Le mauvais sera comme l'étoupe,
Да, как только начинают говорить о вас, он приходит в ярость ; будьте осторожны, это неистовый человек.
Oui, dès qu'on parle de vous il se met en colère, prenez garde c'est un violent.
Наверно, потом я приду в ярость, но сейчас я просто раздавлена.
Je serai bientôt en colère, pour le moment, je suis humiliée.
Ты не дал мне договорить. Это баба. Я хотела тебе сказать, что МакГоэн пришёл в ярость, из-за того, что ты не проверил документы.
Macallan est furieux, tu n'as pas contrôlé ses comptes.
В былые дни он приходил в ярость, когда заканчивалось сакэ.
Dans le temps, il était furieux quand il n'y avait plus de saké.
Ярость.
Le must.
Она упряма, как избалованный ребёнок. Она вспыльчива и легко приходит в ярость.
Elle est têtue comme un enfant et ses colères sont terribles.
Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем.
Mais la chance a toujours été de mon côté. Grâce à la colère froide qui fait le parfait guerrier.
Для индустрии электростанций, ярость потока превращается в киллоВатты, в Амперы.
Pour l'industrie électrique, Ia fougue d'une cascade se traduit en kilowatts et en ampères.
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды.
Washington retient sa fureur contre le peuple qui avance, et l'on retrouve un élan d'amour à travers mon vol purificateur, même dans ce monde sans espoir,
А иначе он точно придет в ярость.
Ça pourrait le rendre vraiment dingue. Nous n'avons jamais eu d'enfants.
Идея замужества всегда приводила тебя в ярость. Пытался быть респектабельным.
T'étais tout retourné à l'idée de te marier... d'être respectable.
Какая примитивная ярость.
Quelle furie primitive!
Я действительно испытал подлинную ярость.
J'étais en colère. J'étais même furieux.
Вы говорили, что они добрые и мирные. Ярость и злость уничтожают их.
Les émotions violentes les chassent de l'organisme.
Чехов впал в страшную ярость, последствия которой были так очевидны на "Дефайнте".
La même furie qu'avait connue l'équipage du Defiant.
Говорите. Один из моих подчиненных впал в ярость, но он взят под контроль.
Un de nos officiers est devenu fou furieux.
Да, он просто приводит в ярость, сэр.
Il est exaspérant.
- Я думаю, что впала бы в ярость, если бы не слушала музыку.
L'agitation qui règne ici ne peut être endurée sans musique.
После случая в больнице, Санни пришел в ярость.
Depuis le coup de l'hôpital, Sonny est fou de rage.
Будем надеяться, что мы найдём его прежде, чем он снова придёт в ярость.
Espérons qu'on le retrouvera avant qu'il ne redevienne fou furieux.
Чтоб ярость фанатов на нас не навлечь.
Ses fans abrutis pourraient se soulever
Хотят чтобы Говард и дальше ни с того ни с сего выплёскивал свою ярость.
Ils veulent qu'il laisse aller sa furie.
Иначе он может впасть в ярость. - Да я и не собираюсь ничего говорить.
Je ne parlerai pas de marque de naissance.
Ещё один рыночный товар высокого качества для Библброкс энтерпрайзес ] Легче всего раскрутить вогона на выпивку, засунув палец ему в глотку. А привести его в ярость легче всего, скормив его бабушку прожорливому заглотозавру с Траала.
Le meilleur moyen de se faire payer un coup par un Vogon est de lui enfoncer dans la gorge.... et le meilleur moyen de l'ennuyer est de donner sa grand mère en pâture au hanneton glouton de tron.
Моя ярость.
Ma fureur l'a brisé.
Ужас, какая ярость сидит внутри всех нас.
C'est terrible, hein? Cette violence qui sommeille en chacun de nous.
Иррациональная, разрушительная ярость.
Cette violence, aveugle, devastatrice...
И единственный способ, как я могу успокоиться это выместить эту ярость на ком-то другом.
Pour me calmer, y a qu'une solution : faut que je passe mes nerfs sur le premier venu.
Пусть ярость благородная
Que notre noble fureur
Что он - ярость, возникшая, когда Флоранс Аризона обнаружила, что ее маленький Натан пропал.
Car il était la fureur qui allait éclater, dès que Florence Arizona découvrirait que son bébé avait disparu.
Уйми свою ярость, мой ангел.
CaIme-toi, mon ange.
Это типично для него - "огненная ярость".
- Un Harry, un Firestone, un logo.
Изобразите ярость, сэр. Свирепость.
Prenez un air féroce, monsieur.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов.
Les tanks sont passés à travers les barricades - mais, l'un d'eux est resté bloqué par la foule.
Не возражай - во мне пробудишь ярость, не только гнев!
Un mot de plus te vaudra ma colère, sinon ma haine.
Мардж, я прошу сыграть ярость а ты продолжаешь мурлыкать!
Marge, Marge. Je demande de la rage et vous me donnez de l'agacement.
Сожми свою ярость в маленький тугой комок и дай ей волю только в подобающий момент ну, как тогда когда я врезал судье бутылкой от виски.
Mets toute ta colère dans une petite boule et tu la laisseras éclater au bon moment. Comme quand j'ai tapé l'arbitre d'une bouteille de whisky.
Первобытная ярость переполняет его.
Nourri de ses fureurs anciennes.
Тебя одолевала ярость и ревность.
- Tu étais furieuse et jalouse. - Non.
Это не ограбление. Это ярость.
Ce n'est pas le vol, sa spécialité... c'est l'acharnement!
Когда он обнаружил, что она уехала, он пришел в ярость.
Quand il a vu qu'elle était partie, il est devenu fou.
Ярость!
Fureur!
Приводит в ярость.
Exaspérant.
Николай пришел бы в ярость, если бы узнал, что вы назвали его мальчишкой.
Les gamins!
Сначала я всегда чувствую ярость.
J'ai toujours la rage, d'abord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]