Ярче Çeviri Fransızca
219 parallel translation
И как твой отец чистит лампу, чтобы свет был ярче, так и ты чисти свой дух, понял?
Et comme ton père nettoie sa lampe pour avoir de la bonne lumière, garde de même ton esprit pur, hein?
Давно он стал ярче?
Il y a longtemps qu'il a repris?
* * И всё стало ярче * * вокруг
Ce que vous souhaitez vous le gardez
* * И всё стало ярче вокруг
Quoi que vos souhaits soient
* * И всё стало ярче
Et vous gardez ce que vous souhaitez.
И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Et jamais, depuis, à aucun moment, iI n'y a eu pour moi de lueur plus forte que... que cette... Ianterne jaune.
Это для того, чтобы золотые ожерелья ярче блестели.
C'est pour mieux faire étinceler l'or de mes bijoux.
Но в одних эта притягательность выражена ярче, но говорю вам, ее все не лишены, даже гнусный червь Блох.
Certains sont plus attirants que d'autres... mais tous le sont, même une pitoyable créature comme Bloch. Qu'on l'amène ici!
- Что он бормочет? - Медленно свет становится ярче.
Et doucement la lumière monte...
Через семь десятых миллисекунды после взрыва в радиусе 60-ти миль свечение огненного шара от взрыва боеголовки мощностью всего в одну мегатонну в 30 раз ярче полуденного Солнце.
Sept dixième de milliseconde après l'explosion, et à une distance de 100 km, l'éclat d'un missile nucléaire d'une mégatonne est 30 fois plus brillant que le soleil de midi.
Да, ваши глаза - как два сапфира, они так и искрятся. Они заставляют утро сиять ярче.
Vos yeux sont des saphirs qui brillent de mille feux et rendent le matin lumineux et radieux.
Он сам не знает, которая ярче.
Est-ce qu'il sait. Celle qui brille le plus.
Если бы он знал, что Сириус от природы ярче, чем Солнце, он получил бы точный ответ.
S'il avait su que Sirius était plus brillante que le Soleil... sa réponse aurait été parfaitement exacte.
Одна такая звезда светит ярче, чем вся галактика.
Dans cette explosion de supernova... une étoile brille plus que le reste de la galaxie.
Стали формироваться волокна громадной паутины газовых облаков, скопления огромных, неповоротливых, медленно вращающихся объектов, каждое из которых становилось всё ярче и оказалось в итоге состоящим из сотен миллиардов светящихся точек.
De vastes nuages de gaz se formèrent... constitués d'énormes éléments qui tournoyaient lentement... et devenaient toujours plus brillants. Chacun comportait des milliards de points brillants.
Звезда становится ярче, чем все звезды в галактике вместе взятые.
Soudain, l'étoile brille plus que toutes les autres étoiles... réunies.
Огонь, горящий вдвое ярче, горит вполовину меньше.
Plus brève est la flamme, plus vif est son éclat.
И звезды светят ярче.
Et les étoiles sont plus éclatantes.
"Но эта красота и ярче, и нежнее".
"Tu as l'œil plus que moi tempéré."
Мы хотим поблагодарить вас всех за то, что сделали наши жизни.. .. немного ярче.. Здесь, на радио "Ви Лав".
Merci d'avoir un peu éclairé nos vies, ici, sur WE-LOVE Radio.
Началось с неделю назад, и каждую ночь с тех пор, он становится всё ярче.
La semaine dernière et hier soir. Le rêve se clarifie de plus en plus.
Ее свет ярче сияния звезд.
Tu peux obscurcir la brillance des étoiles
она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче. По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса.
Nos habits, il me semble, sont aussi frais maintenant que la première fois, en Afrique, au mariage de la fille du roi, la belle Claribel, avec le roi de Tunis.
Сегодня Все звезды светят ярче, в честь 66-й ежегодной церемонии вручения премии "Оскара"...
Les étoiles scintillent pour la 66e cérémonie des Oscars.
По-моему, в туалете свет немного ярче.
Je crois que la lumière est meilleure dans les toilettes.
Могу я сказать, как телефонные беседы с вами делают наши монотонные и серые дни ярче и веселее?
Puis-je vous dire à quel point votre coup de téléhone ensoleille et enrichit notre, jusqu'ici, morne et ennuyeuse journée?
Не знаю, просто... Солнышко светит ярче, когда ты рядом.
Disons que la vie semble un peu plus passionnante quand tu es là.
Освещение там намного ярче
Là-bas Les lumières brillent plus fort
Вам не кажется, что моя форма стала ярче?
Mon uniforme a-t-il l'air plus éclatant?
Мне кажется, или звезды в Гамма квадранте светят немного ярче?
Est-ce mon imagination ou les étoiles brillent davantage ici?
Вот что заставляет тебя сиять чуть ярче, остальных.
C'est ce qui te fait briller un petit peu plus que nous autres.
Я делаю его ярче и горячей.
Je l'intensifie en chaleur et en luminosité.
Похож на турецкую мечеть, только ярче и чище. Красиво!
On dirait une mosquee turque, en plus rutilant!
Стиво, я вижу мир ярче, как и мой брат. - Где твой брат?
Stevo, je vois les choses clairement comme mon frère.
И Сюзанна, которая улыбается всем нам, и кажется, что солнце ярче светит.
Susanne... qui sourit à tout le monde et fait briller le soleil sur nous.
Кор, смотри, этот вроде ярче!
Cor, regarde, c'est un qui brille!
Увидишь, как тюрьме, становится ярче свет.
La moitié de la prison est plus éclairée.
Огни там намного ярче
Les lumières brillent plus fort ici
Она по поводу признания - жизнь намного ярче с партнером.
On veut appréhender le fait... que la vie est plus intéressante avec un compagnon.
" Там солнце светит ярче, чем здесь.
où le Soleil brille davantage qu'ici...
Йо, здорово, если одна из них сорвёт с другой майку и клёвые сиськи засверкают по комнате ярче прожекторов.
J'espère qu'elles vont déchirer leurs T-shirts qu'on puisse voir leurs nichons se ballotter!
Делает место ярче, верно?
Ça éclaire l'endroit, pas vrai?
Милый, моё пламя зажжено вновь и сияет ярче, чем прежде!
Chéri, ma flamme a été ravivée, et est plus éclatante que jamais.
Полагаю, то что мне предстоит пережить. Станет гораздо ярче Замечательно!
Alors, l'épreuve atroce que je vais affronter... va me paraître plus belle, hein?
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Mais comment montrer que rien, pas une saveur, pas une odeur, pas même la couleur du ciel... n'a jamais été aussi claire et nette que lorsque je lui appartenais.
Влюблённая женщина сияет ярче любых бриллиантов.
Il n'y a aucun diamant ici qui ne brillera plus qu'une femme éprise.
Мы больше, лучше и ярче, чем когда-либо.
Plus grands, et meilleurs que jamais.
- В темноте свет кажется ярче.
D'après mon expérience, les ténèbres précèdent souvent la lumière.
Дорогая кузина, твоя красота становится ярче с каждой новой луной.
ta beauté croît à chaque nouvelle lune.
Ярче.
- Plus même.
Все становится ярче.
Ça rend la vie un peu plus belle.