Admire Çeviri Portekizce
41 parallel translation
Стоя перед шедевром, скажу лишь одно - восхитимся.
Esta obra-prima requer apenas duas palavras : admire-a!
Несмотря на то, как я Вами восхищаюсь, Мистер Х - вообщето "восхищаюсь" слишком сильно сказано -
Por muito que eu o admire, sr. H. na verdade "admire" é um pouco forte demais.
Я не знаю никого, кем бы я мог восхищаться так же как Биллом Гарнье и Джо Тойем.
E não há ninguém que eu admire mais... do que o Bill Guarnere e o Joe Toye.
Моя марка, на случай, если доспехи восхитят и другого рыцаря.
A marca do meu produto, caso outro cavaleiro admire a minha armadura.
Не удивительно, что это сделало меня еще более зеленым.
Não admire que ficasse mais verde.
Я ценю её страсть к работе, её репортажи не всегда точны.
Embora admire a paixão dela, é pouco rigorosa no que escreve.
Как она это узнала?
- Como sabe ela? - Não se admire.
Не обращайте внимания на название, он высказал потрясающие предположения.
Não se admire com o título, disse coisas fascinantes.
К сожалению, как бы я ни уважал твою душу...
Infelizmente, por mais que admire a tua genica,
Зайду попозже. Не удивляйтесь, если он вас не узнает.
Não se admire se ele não o reconhecer.
Но я не удивлена.
Não é que me admire.
Я раньше видела мужчин похожих на вас Вы просто хотите, что бы вами восхищались
Já vi homens como você, sente-se ameaçado por mulheres iguais a si, só quer alguém que o admire.
Хотя я и восхищаюсь вашей подготовкой, доктор Янг, но кое-что касательно пациента вы заметить не сумели.
Embora admire a tua preparação, Dra. Yang, há uma coisa acerca da paciente que te escapou.
Его не трогают длинные, прекрасные локоны.
He failed to admire the shade of long tresses.
Ты делаешь красивое фото этого неудачника, который убивает детей, продает наркотики и хочешь, чтобы я восхищался этим?
Tiras uma "bela" fotografia de um falhado como este, que mata crianças e vende droga e queres que eu admire isso?
Я потеряю квитанцию твоего налога.
Não se admire que eu perca o seu reembolso de impostos!
Все девонские фермеры, включая меня, восхищались тобой, когда ты оставил братьям чудесную ферму, а сам взялся обрабатывать этот клочок каменистой земли.
Não há um agricultor em Devon que não o admire, inclusive eu, deixar aquela quinta formidável para os teus irmãos, e enterrares-te nesta terra rochosa e duvidosa.
Ты когда-либо думал, что возможно, он восхищается тобой настолько, что проводит время с Бекетт, чтобы понять тебя лучше?
Talvez ele te admire tanto que passar um tempo com a Beckett seja para te perceber melhor?
Хотите, чтобы я восхитился вашей отвагой?
Quer que eu admire a sua coragem pessoal?
Восхищение, сэр.
Admire, senhor.
Боюсь только, что ее деньгами вы восхищаетесь еще больше.
O meu único medo é que a admire mais pelo seu dinheiro.
Sister, I so admire the vow you've taken.
Irmã, também admiro o voto que fizeste.
Может, он восхищается их способностью соединения, чего не может человеческий разум.
Talvez admire a capacidade que os fungos têm de se ligarem. Coisa que a mente humana não consegue fazer.
Now pull yourself together and be the man that I admire.
Agora, recompõe-te e sê o homem que admiro.
Пока что я восхищался твоей решимостью, Эмс, доставка Виктории на твою свадьбу твоя главная цель сейчас?
Embora admire a tua determinação, Ems... Fazer com que a Victoria compareça no teu casamento não deveria ser a tua única preocupação?
Хотя я и восхищаюсь полицией за их изысканное чувство юмора, боюсь, тут они ошибаются.
Por mais que eu admire a polícia pelo maravilhoso senso de ironia, acho que eles estavam errados.
Как бы я ни восхищался вашей храбростью, за 12 подходов к столу с закусками надо платить. — Пойдём, Пам.
Por mais que eu admire a vossa coragem, 12 idas à mesa das massas, não são de graça.
Ничто не восхищает меня так, как люди, сажающие деревья, в тени которых им вряд ли придется посидеть.
Não há nada que admire mais do que alguém que planta árvores de cuja sombra talvez nunca desfrute.
Не так, чтобы я не восхищался тем, что ты пытаешься сделать... чтобы изменить мир... лишь силой воли и своими руками... поддерживаемый знанием того, что ты делаешь всё правильно, единственно, что правильно.
Não que eu não admire o que tu tentas fazer... mudar o mundo... com nada além de desejo e as tua próprias mãos... estando seguro de que estás a fazer a coisa certa, a única coisa.
Вовсе нет. Но, да, думаю я равняюсь на него.
- Longe disso, mas talvez o admire.
Ценю твой суицидальный оптимизм, но мы не знаем, сколько у них людей и оружия.
Por muito que eu admire o teu optimismo suicida, mas, não há forma de sabemos quantos homens ou armas é que eles têm.
При всем моем уважении, патрульный, ни при каких обстоятельствах вы не должны применять физическое насилие в конфликте с другим полицейским.
Por muito que admire isto, patrulha, não pode agredir outro agente sob qualquer circunstância.
Вы же не ждёте ответного восхищения от заката.
Não esperas que um pôr do sol te admire de volta.
Большинству мужчин нравится, когда я любуюсь их сокровищем.
A maioria dos homens gosta que eu admire as joias deles.
Не выгляди удивленным.
Não se admire.
Неудивительно, что тебе нравится NeXT.
Não admire que adores a NeXT.
- Не хочу, чтоьы другие на тебя пялились.
Não posso permitir que um estranho te admire.
Наслаждайтесь фейерверками.
Admire os fogos de artifício.
Восхищаюсь твоим оптимизмом. - Капитан?
- Embora admire o teu otimismo.
Сколь ни восхитительно твоё преданное и жутковатое преследование, должен поправить :
Certo. Por mais que admire a tua dedicação a este tipo de perseguição, tenho que te corrigir, não houve um envolvimento.
я им даже восхищаюсь.
Não, embora eu o admire.