Age Çeviri Portekizce
950 parallel translation
Карлос не говорит, он действует.
Não, ele nunca fala! Ele age!
Но Дикс не похож на других людей.
Mas o Dix não age como uma pessoa normal.
Поэтому ты и злишься.
É por isso que age assim.
Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Pensa como um, age como um e, por vezes, faz-me pensar que eu não sou.
Почему? Дама, похоже, знает, что ее телефон прослушивается.
A tipa age como se soubesse que tem o telefone sob escuta.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Está a ser astuto. Age naturalmente.
Завтра уже никто не будет действовать в одиночку.
A partir de amanhã, ninguém age sozinho.
И ты называешь себя самураем!
Age como um Samurai!
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
Talvez não o pense, mas age como se pensasse.
Веди себя, как красотка на отдыхе.
Age como se fosses uma miúda bonita a dar um passeio.
Я знаю, как подозрительны полицейские.
Conheço a polícia e a maneira como age.
Ненавидеть зверя, которого ведет слепой инстинкт, это богохульство.
Estar enraivecido com uma criatura que age por instinto, é blasfémia.
Такое впечатление, что ты хочешь, чтоб тебя убили.
Age como se quisesse ser morto.
Соберись, ты же мужчина.
Controla-te, age como um homem.
Будь мужчиной, или тебя придется тащить.
Controla-te e age como homem ou teremos de te arrastar.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Age como se fosse o próximo.
Сейчас лучше вести себя хорошо, тогда может еще увидишься с отцом.
É assim que age com alguém que a leva para ver o seu pai?
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Age como se ela näo importasse para nada.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
Sabe, Sra. Higgins a parte das coisas que se podem perceber... a diferenca entre uma senhora e uma vendedora de flores é como age... mas näo como é tratada.
Из-за яркости вулканского солнца у нас развилось внутреннее веко, защищающее от слишком интенсивного света.
O brilho do sol de Vulcano provoca o desenvolvimento de uma pálpebra interna, que age como defesa contra a luz de alta intensidade.
Даже симбалинский кровяной пожар так быстро не действует.
A Febre do Sangue Symbalene não age tão depressa.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
Ele age como se tivesse emoções genuínas.
По сути, вы все равно основываетесь на интуиции.
É outra forma de dizer que age por palpite.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
Ведем себя естественно.
Age naturalmente.
- Шустрых.
Você age depressa.
Она ведёт себя, как рехнувшаяся психопатка! Или у неё раздвоение личности...
Ela age como se estivesse louca, psicótica, como se tivesse uma dupla personalidade!
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник... Но он думает, что будет жить вечно и хочет отстранить меня от дел.
Ele age como se eu fosse filho dele, o seu sucessor, mas ele acha que vai viver eternamente...
На этот раз отключи сознание... и действуй в соответствии с инстинктом.
Desta vez, liberta a tua consciência... e age pelo instinto.
Веди себя естественно, а то он заметит.
Ele está ali, age naturalmente, naturalmente...
Чонси, ты не действуешь импульсивно, поэтому подумай над своим решением.
Sei que não é um homem que age impulsivamente, por isso não se sinta obrigado a decidir depressa.
Иногда, может быть... когда ты не ведешь себя как негодяй.
Ocasionalmente. Talvez... quando não age como um patife.
Поступай так, как тебе велит сердце.
Age conforme o teu coraçäo deseja.
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Age conforme eles te disserem. Ninguém suspeitará de ti.
Держи себя естественно.
Age naturalmente.
Тогда веди себя как женщина!
Então age como tal!
Ты ведёшь себя так, словно никто из нас не рискует жизнью.
Age como se ninguém fosse morrer, aqui.
Как насчёт бара в отеле "Бел-Эйдж"?
Que tal no bar do hotel Bell Age?
Медзаписи, которые мы обнаружили, утверждают, что эффект практически немедленный.
Os registros médicos que encontramos dizem que isto age rapidamente.
Что с борта "Циолковского" к нам проникла инфекция, которая вызывает состояние, схожее с интоксикацией?
Está consciente que se comporta de modo estranho, um tipo de infecção foi trazida da Tsiolkovsky, age como... intoxicação?
И вышла за него замуж. Он хотел сразу завести ребёнка. Я решила, что не стоит торопиться.
Conta-me a história e age como se soubesse o que significa.
Пусть же вера наша будет превыше помыслов, ибо неисповедимы пути Господни.
Deixei que nossa fé guie nossas idéias... por que O Senhor age de formas misteriosas.
В остальном действуй и говори как обычно.
Fora isso, fala e age normalmente.
- Теперь, мы знаем, что говорит закон, что должно соответствовать закону... Что каждый рот можно заткнуть... Весь мир будет привлечен к ответственности перед Богом.
Sabemos que não importa o que a lei diga, ela age... para que bocas possam ser silenciadas... e o mundo preste contas a Deus.
Я - Хоциаши, японский священник, который ведет себя как Санта-Клаус.
Eu sou Hotseashi, um sacerdote japonês que age como o Papai Noel.
Да, он и учит меня такому, что даже не понятно чему именно он меня учит.
Nem age como tal. Metade do tempo ele ensina-me coisas que eu não entendo.
Говорит как я. Ведёт себя как я.
Fala como eu, age como eu...!
Tак что если тебе всё равно, начинай сейчас.
Se tens preferência, age já.
Курс : зюйд-зюйд-вест.
Terceiro dia : 14 de Julho O Imediato age como louco.
Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
Age como se tudo corresse normalmente!
- Не хотите говорить?
- Até você age de forma misteriosa?