Amores Çeviri Portekizce
291 parallel translation
В его жизни были две страсти.
Havia dois amores na sua vida.
"О жизни и любовных приключениях великой княжны российской Сваны".
"A Vida e os Amores da Grã-Duquesa Swana da Rússia."
Но вы мне не очень нравитесь.
Mas não morro de amores por si.
Их надежды и их огорчения. и их симпатии и неприязни, все очень крупное... потому что никто не приходит в бар по пустякам.
Das suas esperanças e ressentimentos, de amores e ódios, e tudo muito importante, pois, nunca ninguém traz algo insignificante para o bar.
- Мама и папа, вы самые близкие мне люди.
Mamã e Papá, vocês me foram os meus maiores amores.
Нет... Он пишет, надеюсь, мои дорогие, что вы все счастливы.
Não, mas diz : " Espero que os meus amores estejam muito felizes.
ОФицеров-то они не милуют.
Os bolcheviques näo morrem de amores pelos oficiais.
Иначе начнутся подозрения, а для любви нет ничего хуже.
Temos que ser leais um com o outro desde o princípio, senão surge aquela desconfiança que é o verdadeiro túmulo de todos os amores.
Как у тебя с личной жизнью, Мидж?
Como andas de amores, Midge?
Я должен попрощаться на ночь со своими красавицами.
E agora vou dar as boas noites aos meus amores.
Случайная любовь.
Os amores ocasionais...
Наоборот, несчастной любви не существует.
Pelo contrário, não há amores infelizes.
Счастливо, дорогие.
Tchau, meus amores.
- Это очень мило.
- Foram uns amores em vir.
Анютины глазки, розмарин, фиалки, свадебный букет!
Amores-perfeitos, alecrim, o meu bouquet de casamento!
Прости мою искренность и прямоту, а что касается сердца, которое ты хочешь, отложим его в сторону.
Desculpa-me a franqueza e sinceridade Quanto ao coração, se quiseres, deixamo-lo de parte Evitemos os amores e as lentas agonias
Улетайте, горлицы, летите в одиночестве в ваши тропики, с тех пор как наши глаза не могут заставить вас растаять от любви.
-... pois nem os nossos olhos -... nem a nossa conversa vos fazem mais vibrar de amor. Voem, minhas queridas, boa viagem e muitos amores.
Я выпью за вашу любовь и успех. Старые времена, такая экзотика!
Brindo aos vossos amores, aos vossos sucessos.
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
Sempre tipos apressados sempre amores breves Sempre abandonadas ao despertar do dia. Porquê?
Все время мертвая любовь, все время пепел пожара, все время сердце меж двух дверей, меж двух стульев, почему?
Sempre amores mortos Sempre fogo em brasa Sempre entre duas portas O coração entre dois amores. Porquê?
Ладно, милые, держитесь.
Pronto, meus amores. Aguentem-se.
- Милые детские влюбленности
Amores da infância.
Любовь, радости и приключения всех Вилли, которые вернулись домой.
Os amores, gargalhadas e deslizes dos Pilas que voltaram da guerra.
Ты же не любишь его.
Não morre de amores por ele.
Необычные места, необычные любовники.
Sou eu, querido... lugares estranhos, amores estranhos.
Помню, когда я была учительницей, все эти подростковые влюблённости испарялись с той же быстротой, что и весенняя аллергия.
Pelo que me recordo dos meus dias de professora, estes primeiros amores eram muito passageiros.
Леди, что дарит своё сердце красавцу в мундире должна быть готова менять любовников часто иначе жизнь её будет печальной.
Uma mulher que confia o coração a um uniforme... deve estar bem preparada a mudar de amores... ou levará bem triste vida.
После её смерти всё наследство уйдёт к молодому Буллингдону а он не слишком-то тебя любит.
Por morte dela, passa tudo para o jovem Bullingdon... que não morre de amores por ti.
Пахнет фиалками.
Amores-perfeitos.
Oна всегда любила фиалки.
Ela sempre tinha gostado de amores-perfeitos.
У него нет ни личной жизни, ни привязанностей, ни симпатий... ведь это не поможет ему стать членом правления Си-си-эй.
Não tem amores, casos, ou qualquer tipo de super-protegida. E não tem nenhuma ligação directa em eu me ter tornado membro da CCA.
Как насчёт твоей личной жизни, привязанностей и симпатий?
E àcerca dos teus amores, casos, e alianças?
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь.
Todos esses reis e batalhas, migrações e invenções, guerras e amores.
Я не питаю большой любви к мистеру Герберту.
Não morro de amores por Mr Herbert.
Не сбивай со следа моих собак. Хватит.
Deixa os meus amores trabalhar!
Взять его!
Está ali o vosso jantar, meus amores!
- Пристрелите его. Отомстите ему за моих красавцев. - Вперед!
Não devia ter morto os meus amores!
Все вы, мои любимые... будьте добры к нему сегодня ночью.
Todos vocês, todos os meus amores... sejam gentis com ele hoje a noite.
Луи, я знаю, что не нравлюсь тебе, но и я в тебя не влюблён.
Lou, não gostas de mim e eu também não morro de amores por ti.
Он вас не особенно любит.
Não morre de amores por si.
Мне не слишком нравятся те парни, которые, вроде бы, на нашей стороне.
Não morro de amores... por alguns desses tipos que estão supostamente do nosso lado.
Я думал тебе не нравится щенячья любовь.
Acho que estás apanhadinha de amores.
Причиной скольких трагедий стала эта иллюзия - любовь!
Repare em todas as tragédias causadas por esses amores ilusórios.
Любовь, друзья мои, - божественный подарок.
Juntos cuidamos dos grandes amores.
Как говорят, везет в любви, не везет с фруктами.
Sabes o que se diz : "Sorte nos amores, azar na fruta."
- Привет, ребята.
- Olá, amores.
Рут говорит : "Я никогда не погружалась в любовь с головой. Но ступала в неё несколько раз".
Ruth diz : "Nunca caí de amores por ninguém, mas já tropecei algumas vezes".
Извините, ребята.
Desculpem, meus amores.
О, да Приятных снов, любимые мои.
Sonhos felizes, meus amores.
Убей её, если сможешь, любовничек!
Mata-a se fores capaz, pinga-amores!
- Что бы я без вас делала?
São uns amores.