Assumes Çeviri Portekizce
111 parallel translation
Hо должен сказать, что знаю о крестьянских бедах, тронувших твоё сердце. Hо соглашаюсь не ради крестьян. Всё дело в тебе.
Mas tenho que dizer que apesar de compreender o sofrimento dos camponeses e de compreender porque assumes a sua causa, é o teu carácter que acho mais irresistivel.
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни.
Se queres ser preso por dares abrigo a um homem procurado ou subverter o curso da justiça, assumes a responsabilidade.
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
Mr Neville, não esperava esconder por muito tempo minha identidade, o que, mesmo para os ingleses, não é um crime comparado com a identidade que tu assumes com tanta bonomia.
Почему ты не хочешь жениться?
Oh, não assumes o compromisso?
Затем, потому что она не будет давать показания, вы бы предположить, что Было что-то происходит между нами И это вызовет раскол.
E por ela não depor, tu assumes que há um caso entre nós, que iria causar-nos um problema.
Так что тебе решать разойтись нам или нет.
Tu assumes a área e os meus assuntos.
Потому что ты представить этого не можешь.
- Não. Porque não assumes.
Но ты не хочешь брать ответственность за ситуацию, в которой оказался.
hoje, por aquilo que fazes e vendes... mas não assumes a responsabilidade pelo rumo da tua vida.
Ты перекладываешь мои грехи на себя.
Assumes os meus pecados.
Чендлер, ты за главного.
Chandler, assumes o comando.
Почему всегда я? Может это Пайпер?
Porque assumes sempre que fui eu?
Ты полагаешь, что раз я здесь, то и она тоже.
Assumes que só porque estou aqui, ela estaria aqui.
Мне просто нравится, когда ты принимаешь командование, сразу собираешься.
Adoro quando assumes o comando, seu machão.
"Джуниор, почему бы тебе не взять побольше власти в свои руки?"
"Junior, por que não assumes um papel mais activo nas coisas?"
Например, сцены с двойной экспозицией.
Como posso compreender, se não assumes a responsabilidade de...? Tu é responsável por...
С чего ты взяла, что я их стравил?
Espera um momento. Porque assumes logo que fiz alguma coisa de errado?
Почему ты полагаешь, что Ангел - наш приоритет?
Porque assumes que o Angel é a nossa prioridade?
ЧАРЛИ Почему ты решил, что это я его научил?
Por que assumes que ele aprendeu aquilo comigo?
Ты не имеешь права на любовь, потому что ты в инвалидном кресле.
Tu assumes que não tens direito a amar, porque estás numa cadeira de rodas.
И вообще-то, я говорил про него. Или ты просто подразумеваешь, что всё, что предложит Кев - потеря времени.
Ou assumes que qualquer sugestão que o Kev faça é pura perda de tempo.
Я приказываю тебе.
Detesto quando assumes essa atitude clerical.
- С чего ты решила, что я...
- Assumes que eu...
- С чего решила, что я не танцую?
- Assumes que eu não sei dançar.
Почему ты всегда меня обвиняешь! ?
Porque é que assumes sempre que é minha culpa?
Его внимание держишь исключительно на себе и контролируешь ситуацию.
Olha-o nos olhos, agarras aquela cabeleira e assumes o controlo.
Ты так справляешься с проблемой. Впечатляет.
A maneira como assumes o comando é impressionante.
Алекс вы избегаете меня, потому что предполагаете что я хочу вас
Andas a evitar-me porque assumes que eu te quero.
Шеф увольняется, и ты автоматически предлагаешь выбор, между тобой и Берком?
- Eu? O Chefe reforma-se e assumes que ou és tu ou o Burke?
Ты не относишься серьезно даже с своему сыну.
Nem o compromisso com o teu filho assumes.
Ты все отвергаешь.
Tu assumes sempre tudo.
- А ты Лиза, возьмешь роль Майи.
- E Lisa, tu assumes o papel da Maja.
- Почему ты думаешь, что....
- Porque é que assumes que...
Моя жизнь должна остановиться, потому что ты и дальше собираешься прятаться в шкафу?
Porque é que a minha vida tem de parar porque tu não te assumes?
Если она у меня есть.
Assumes que tenho uma.
Потому что ты причинила боль, и не взяла на себя ответственность.
Porque tu crias um rasto de destruição e não assumes a responsabilidade por isso.
Ты всё делаешь наполовину... Сначала решаешься, а потом трусишь.
Deixas sempre as coisas pela metade, decides uma coisa e depois não assumes.
Веснушка. Порулишь пару минуток?
Sardenta, assumes o leme por um bocado?
Почему ты считаешь, что его похитили?
Porque assumes que foi raptado?
С чего ты решила, что я хочу забыться?
Porque assumes que estou em sofrimento?
Ну, а если не сработает, вызывай на певческую дуэль.
E, se isto não funcionar, assumes a posição de ataque.
Мы бы и рады что-нибудь делать, но ты нам не даешь.
Nós até gostávamos de fazer as coisas, mas tu assumes logo o comando.
Почему бы мне... не притвориться, что я твой отец... и ты мне всё расскажешь?
Porque é que eu não... finjo ser o teu pai... e tu assumes-te comigo?
Почему ты на автомате предполагаешь, что виноват я?
Porque assumes automaticamente que a culpa é minha?
He assumes I'm picking up my order and shows up to take me out.
Ele assume que vou levantar a minha encomenda e aparece para me apanhar.
Ты всегда первым делом думаешь о преступлении?
Assumes sempre a culpa?
Отныне, почему бы вам всегда не предполагать, что когда появляется зло и кровь, виновата моя команда?
Porque é que assumes sempre... que quando algo mau e sangrento acontece é culpa nossa?
Почему ты просто приходишь и решаешь все за других?
Por que apareces e assumes o controlo?
Ты займешь своё место во главе этого стола, которое тебе принадлежит.
Tu assumes o lugar à frente desta mesa. Que pertence a ti.
Стой. С чего ты взял, что они бросили меня?
Espera, por que assumes que foram eles que acabaram comigo?
Ты не берешь на себя ответственность за собственную жизнь.
Não assumes a responsabilidade por nada do que se passa na tua vida.
Ты принимаешь это.
Assumes que não haveria Deus sem Alice.