Ate Çeviri Portekizce
123,364 parallel translation
Пехота поднимается в гору по моей команде, живых не оставлять.
Infantaria, ao meu comando, espalhar e escalar. Matem até que não reste ninguém.
Раз уж само по себе оно не кажется опасным, и, что бы это ни было, в коридоре этого уже нет, предполагаю, мы отправим кого-то за рацией для помощи.
ser perigoso por si só, e visto que o que quer que seja, já não está no corredor, sugiro que enviemos alguém até ao rádio para chamar ajuda.
Или, может, лучше побежишь наружу, к одной из машин, и там удачи поищешь.
Ou prefere correr até um dos carros e tentar a sua sorte lá fora?
Я хочу, чтобы до моего возвращения ты была с Кимми.
Quero que fiques com a Kimmi até eu voltar.
Не случайно он нашел меня в пути.
Não foi coincidência ter-me encontrado no caminho até aqui.
Из-за неё ты чувствуешь боль, выжигающую тебя без остатка.
É o que faz parecer que a dor nos vai queimar até não haver nada.
Задержи начало войны до его возвращения.
Não entrar em guerra até ele voltar?
Обязываюсь служить библиотеке до самой смерти и после неё, вы смеётесь?
"Para servir a biblioteca até à morte e depois dela?" Brinca?
Видишь, даже ему не терпится свалить от тебя.
Até ele quer distância de ti.
Это Дана сделала. Чтобы скрыть личность ребёнка от воздействия заклинаний, даже 40 лет спустя.
A Dana fez isto para proteger a identidade do bebé, até de feitiços de 40 anos depois.
Пока не поняла, что не было других ниффинов, это всегда были вы.
Até ter descoberto que não foram alguns, foi apenas o senhor.
Знаю, у Верховного Короля есть власть, но я и на краю света отыщу Эмбер, чтобы переписать этот тупой закон.
Sei que o Rei Supremo tem o poder, mas vou atrás do Ember até ao fim do mundo para reescrever essa regra estúpida.
Рада, что ты с нами, придурок.
Até que enfim te juntas a nós, idiota.
Ты будто в первый раз короля убиваешь.
Até parece que é o teu primeiro regicídio.
Слушай, я до сих пор жива только благодаря инстинктам, и сейчас они кричат мне, что ему нельзя верить.
Não encontras isso num abrigo. Sobrevivi até agora seguindo os meus instintos. E todos eles me dizem que ele é má rês.
Не волнуйся. Тебя с нами уже не будет.
Até lá já terás desaparecido.
Я отведу вас в безопасное место, и если для этого придётся вас подстрелить, я выберу место побольнее.
Vou levar-vos para um local seguro, mas se tiver de disparar para vos levar até lá, vai doer.
Будь я твоим лисом, я бы, пожалуй, не стал убивать её здесь, а последовал бы за ней до дома.
No lugar do teu deus raposa, seguia-a até casa. Em vez de a matar aqui.
Ты позабудешь о 1-м заклинании Поппер, я даже мармеладными мишками посыплю, хоть ты и не понимаешь, насколько это отвратительно.
Vais esquecer o Popper Número um e até lhe vou pôr gomas. Apesar de não perceberes como isso é nojento.
под меня копает Чак Роудс.
Chuck Rhoades veio até mim.
Ты дождался готовности блюда.
Esperou até a comida ficar pronta.
- Ну да, пока вы не взяли их на мушку, и теперь они...
Estava, até saírem notícias de que vocês queriam atingi-los e eles...
Мне не было так хорошо, пока я не отдал в двадцать тысяч раз больше.
Não me senti tão bem assim até que prometi dar 20.000 esse valor.
- Мог бы и утром это рассказать.
- Isso não podia esperar até amanhã?
- Да, пускай раздавят нас и превратят в чудную маленькую лавочку.
Isso, vamos deixá-lo nos esmagar até virarmos uma pequena butique, não é?
Я приду к нему.
Eu vou até ele.
Даже попрошу кое о чём.
Posso até pedir algo para ele.
Давай я сам ему надоем до усрачки.
Vou perguntar até ele se ferrar.
- Значит, тебе отдали на заклание пару придурков из "Спартан-Айвс". О которых никто не знал вчера и о ком все забудут завтра.
Há alguns otários da Spartan-Ives que ninguém conhecia até ontem e de quem ninguém se lembrará amanhã.
Даже пошел на пробежку, но...
Até fui dar uma corrida, mas...
Ну, потребовалось некоторое время, чтобы добраться до меня.
Demorou bastante para chegar até mim.
Ну, я, возможно, потребуется вам, чтобы остаться вокруг Белого дома немного дольше, Cathy, пока эта ситуация не будет решена.
Talvez precise que fique mais tempo na Casa Branca, Cathy. Até esta situação estar resolvida.
Но я не могу с чистой совестью, разрешить голосование продолжать, пока я не удовлетворен тем, что это безопасно.
Mas não posso, em boa consciência, permitir que a votação prossiga até ter a certeza de que é seguro.
Голосование центров по всему штату закрываются, и кто не в своих домах 8 : 30 по центральному времени, или 9 : 30...
Centros de votação em todo o estado estão a ser fechados e quem que não estiver em casa até às 20h30 ou 21h30...
Он мог бы даже пойти общественности.
Talvez até em público.
Мы держали их на краю места, не так ли?
Mantivemos o suspense até ao fim, não foi?
Я направляюсь туда.
Vou até lá. - Não vai nada.
И в соответствии с Огайо государственного секретаря, голосование приостанавливается до дальнейшего уведомления.
De acordo com o secretário de estado do Ohio, a votação está suspensa até nova indicação.
Они даже должны помочь писать свои самые смелые мечты, крафта их худшие опасения.
Até precisam de ajuda para escrever os sonhos mais loucos. Para elaborar os piores medos.
- Именно такая вот полуправда и привела нас к текущей ситуации.
Foram essas meias verdades que nos trouxeram até aqui.
- До завтра.
Até amanhã.
- Раз уж вы потрудились столько обо мне узнать, то уже знаете.
Se até me investigou, deve saber porquê.
Но вчера я был здесь, да и сейчас я здесь.
Mas ontem à noite estava aqui. Até mesmo agora.
у нас все либертарианцы, пока смерть не придёт в их город.
Todos são libertários até a cidade morrer.
Моё мнение : вставай и делай то, что надо сделать.
Por isso vai até lá e faz o que tens a fazer.
Арестовать все активы, собственность, коммуналку, производство, транспорт, здания, всё, даже их сраную мэрию.
Apreende bens, propriedades, maquinaria, veículos, edifícios. Tudo, até a Câmara Municipal.
И не тормози, пока не вернём своё.
E não pares até conseguirmos o que nos devem.
Но до тех пор, я сделаю все, чтобы ваши души были спасены... давайте помолимся.
Mas até lá, farei os possíveis para ajudar a salvar as vossas almas. Rezarei convosco.
Я тоже не любила темноту, пока папа кое-что не придумал.
Eu também não gostava do escuro... até o meu pai me ajudar a ultrapassar o medo.
Он даже написал книжку о ней.
Até escreveu um livro sobre isso.
Может быть, подождем... пока полиция не приедет.
- Talvez seja melhor esperar... até a polícia chegar.